Читаем "Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы. полностью

Unsen vruntliken grot unde wes wi gudes vormogen. Ersamen leven vrunde, juwen bref, to Revele gheschreven des sunavendes vor oculi, also van den iiij — c marken, also ok uns de gemeynen stede to gheschreven hebben, des bidde wi ju tho wetende, dat wi senden dor de juw in ener tunen Werkes Goschalk Wosthof to behorende, j sak, dar inné 1 У2 C marc. Rigesch, C unde vij engelsche nobelen, xvij st(uke) sul(vers). De tunne sal untfan her Detmer van den Koten to Darpte. Hir tho sal he utgeven her Tideman Vos xv marc Rig(isch) van Goschalk Wosthoves wegen. Vortmer so mosten wi deme Russen gheven, de uns juwen bref brachte van der Narwe hir, iij marc schin. Blivet ghesunt in gode, over uns to gebedende. Geschr(even) to Nowerden des mandages na Palmen, anno Do(mini) xv.

Olderlude, wisesten unde de kopman to Nowerden.

39

Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому городскому совету о постановлениях последнего ландтага в Вольмаре; приказчика Генриха Бутона хотели судить за воровство, но он сбежал, а потому, если он появится в Ревеле, его надо предать суду; передают жалобы немецких и русских купцов на упадок торговли в ливонских городах, особенно в Нарве; немецкие и русские купцы ведут торговый обмен соли на воск в кредит, что считается противозаконным.

27 февраля 1418 года.

Опубл.: LEKUB 1. Bd. 5. № 2205. S. 324–325.

Почтенным господам, бургомистру и ратманам города Ревеля да будет передано это письмо.

[Примите] наш дружеский привет и наши добрые пожелания. Почтенные, любезные друзья, да будет вам известно, что мы получили письмо, которое вы послали нам с последнего ландтага в Вольмаре, написанное в последнее воскресенье перед днем обращения святого Павла, которому мы хотим следовать наилучшим образом, как только сможем. Затем узнайте, любезные друзья, что тут одного приказчика (gezelle) собирались судить за воровство, но он сбежал, в ночное время перебравшись через нашу ограду; а зовется он Генрих Бушон, и в связи с этим мы удержали то, что ему принадлежит, чего, однако, не так много, и взяли на нужды святого Петра. А пишем мы вам это для того, чтобы вы, ежели он прибудет в ваш город, сумели воздать ему по заслугам. И еще знайте, любезные друзья, что мы тут слыхали как от немцев, так и от русских, что в последнее время, и это правда, торговля в [ливонских] городах приходит в упадок, особенно в Нарве, и что немцы от русских получают там воск (was), а русские от немцев должны по весне получить взамен соль в Ревеле. Купцам это представляется совершенно неправильным, и думается, что это противоречит интересам купцов, да и вы нам написали, что нельзя торговать иначе, нежели как товар против товара (rede umme rede); подобные письма мы написали господам Риги и господам Дерпта. Возносите всемогущему Господу молитвы за нас. Написано в Новгороде в воскресенье перед серединой Поста. Год 1418.

Олдермены, мудрейшие и все немецкие купцы в Новгороде.

Den erwerdighen heren Borgemesten und Raedmsnne der statt ho Revele komme desse breef detutur.

Unsen fruntlichen grot und wes wy gudes vormoghen. Ersamen leven vrunde, wy bidden jw to weten, dat wy den bref wol vornomen hebben, den gy uns santen van der negesten dachfart van woldemer, de gescr(even) was an deme negesten sundaghe vor sunte Pauwels dache syner bekeringe; deme wille wy gerne volghen, dar beste, dat wy moghen. Vortmer so wetet, leven vrunde, dat hir is en gezelle van duffte weghen vorvluchtich geworden, und he is by nachtiden ouer unse planken gevallen, und he is geheten Hinrik Busschon und wes wy vorvaren künden, dat erne to horde, dat hebbe wy hir bekumert to sunte peters behoff und des doch nicht also vele en is. Dyt scryve wy jw hir umme offte he dar queme in juwe stede, so wete gy sin recht wol. It(em) wetet, leven vrunde, dat wy wol vornomen hebben bede van dutschen und van russen, dat waraftich is, dat kopenschopp bynen kort gevallen is in den Steden sunderliges to der narve, und dat dar de duschen van den russen hebben untfangen was, und de russen solen van den duschen to Revale to vorjaren dar soit weder vor untfan. Hir mysdunket deme kopmanne to male sere dar ane, und meynt, dat et deme kopmane enteghen sy, na den male, dat gy uns gescreven hebben, dat men anders nicht kopslagen en sole, dan rede umme rede. Und dysses breves gelyk hebbe wy enen gescr(even) an de heren van der Ryghe und enen an de heren van Darpte. Syt deme allenmechtighe gode bevolen over uns tho bedene. Ghescr(even) to nouwerden des sundach vor mydvasten anno xiiij — c xviij.

Перейти на страницу:

Все книги серии Chronicon

Иерусалимская история
Иерусалимская история

«Иерусалимская история» Фульхерия — основной источник, повествующий о Первом крестовом походе. Автор этого сочинения, французский священник Фульхерий, входил в свиту одного из предводителей крестоносцев — Балдуина Булонского, брата Готфрида Бульонского. С первых дней Фульхерий оказался в самом центре событий: вместе с Балдуином он участвовал в экспедиции на Эдессу, стал свидетелем основания графства Эдесского — первого из государств крестоносцев. Когда Балдуин стал во главе только что образованного Иерусалимского королевства, Фульхерий, его духовник, оказался на самых вершинах власти, став участником и свидетелем событий, последовавших за Первым крестовым походом. Проницательный и тонкий мыслитель, Фульхерий подробно излагает историю становления крестоносных государств на Святой Земле вплоть до 20-х годов XII века. В «Иерусалимской истории» автору удалось в красках изобразить чувства западноевропейцев, впервые вживую столкнувшихся с ближневосточным миром, известным им ранее лишь по рассказам паломников.

Фульхерий Шартрский

История / Образование и наука
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже