Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

Братии русского Андреевского скита, утомленной годичными смутами и неурядицами, после получения от бывшего своего любимого настоятеля акта всепрощения, ничего не оставалось делать, ка к немедленно же с повинною обратиться к Ватопедскому монастырю и искать у него прощения и восстановления в скиту прежнего порядка вещей. «Мы нижеподписавшееся братство русского общежительного св. апостола Андрея ватопедского скита „Серая“, – писали 12 января 1879 года отцы скита, – настоящею нашею бумагою заявляем священному и честнейшему кириархическому нашему монастырю, что так как, благодатию Божиею, прекратилось происшедшее между нами и почтенным нашим дикеем, архимандритом господином Феодоритом известное обители несогласие, восстановилось же полное между нами примирение, то, по общему мнению и согласию, решили и согласились, дабы высокопреподобнейший отец архимандрит господин Феодорит был по-прежнему дикеем священного нашего скита, но вспомоществуемый в хозяйственном управлении оным составленною для сего четырехчленною экономическою эпитропиею и советовался бы с избраннейшими отцами

, что и его высокопреподобие о. Феодорит принимает. А преподобнейшие отцы иеромонахи Дорофей и Антоний удаляются из скита. Доведя сие до сведения священной и честнейшей кириархической нашей обители, просим простить нас Христоподражательных в том, что мы обеспокоили оную нашими несогласьями, и предать сие забвению, признать же опять высокопреподобнейшего архимандрита о. Феодорита дикеем священного скита
. Засим имеем честь быть с подобающим к нашей кириархической обители почтением братия священного русского скита „Серая“». (Следуют подписи.)

Ватопедский монастырь весьма обрадовался этой «повинной» сераевских скитян, так как они выразили охотно и добровольно те самые желания и намерения, какие согласовались вполне с желаниями кириархической обители. После удаления названных в «повинной» отцов из скита, с вознаграждением их в 150 турецких лир единовременно и с обязательством доставлять им кубан

, т. е. все необходимое к жизни, пока они находятся на Святой Горе, было приступлено к восстановлению о. Феодорита в прежнем звании. Прибывшие из монастыря проэстосы отцы Даниил, Кирилл, Мельхиседек и грамматик (секретарь) монастыря не прежде, однако, приступили к восстановлению о. Феодорита, как выработан был, с общего согласия, новый канонизм скита, который как будто вызывался к жизни и желанием братства, чтобы о. Феодорит был «вспомоществуемый четырехчленною экономическою эпитропиею и советовался бы с избранными отцами».

Выработанный Ватопедской обителью «на многократных собраниях эпитропов и проэстосов, священный собор ее составляющих», новый «канонизм» скита не произвел хорошего впечатления на старцев русского Пантелеимоновского монастыря[251]

и не без ограничений был принят и о. Феодоритом[252]. Первым не нравилась в новом «канонизме» попытка ограничить игумена, ввести соборное управление монастырей идиоритмов и уничтожить строго киновиальное устройство скита, а дикею Андреевского скита показались некоторые пункты нового «канонизма» «несогласными с местными и церковными правилами». Но после «некоторых изменений» и всесторонних обсуждений, подавших людям неблагонамеренным повод, между прочим, распускать ложный слух о том, что «старец не согласен на принятие канонизма», о. Феодорит дал согласие на принятие нового канонизма и 14 февраля за литургиею был восстановлен в звании настоятеля. Братия сделала ему установленное на этот случай метание (поклон) и вручила ему ключи обители. После литургии и праздничной трапезы была избрана «геронтия», состоящая из 12 человек скитских старцев, и эпитропия, в состав которой вошли отцы Варнава, Никон, Виталий и Феоклит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика