Читаем Русские на Афоне. Очерк жизни и деятельности игумена священноархимандриата Макария (Сушкина) полностью

О таком радостном событии о. Феодорит поспешил известить старцев русского Пантелеимоновского монастыря, которые так искренно и участливо относились к нему во все время происходивших в скиту беспорядков. Он благодарил о. архимандрита Макария за его «духовное руководство и вообще за все мудрые действия, которыми он мог управлять в лице доверенного святой обители его честнейшего о. Нафанаила», и извещал, что дело скитское окончилось и «привело братство к общему спокойствию». В постскриптуме выражалась «искренняя благодарность» «в особенности» о. духовнику Иерониму за его «искренние советы и участие в трудных делах смиренной обители. Старцы Пантелеимоновской обители немедленно высказали о. Феодориту «неизъяснимую радость» по поводу того обстоятельства, что «корабль получил своего настоящего кормчего, и желали ему, чтобы «Богодарованный мир» «благодать Божия усвоила святой обители и возобновила дух святого общежития и старчества, установленного Богоносными отцами».

Пожелание старцев монастыря св. Пантелеймона оказалось не напрасным. Мир не «усвоился» обители и был нарушен в ней раньше, чем это можно было ожидать. «Неожиданно произошло в скиту новое смущение, – пишут в Ватопед от 15 апреля 1879 года дикей и эпитропы скита, – произведенное старейшими из братий оного, которые стараются переменить некоторых из членов эпитропии в противность недавно составленного, подписанного и припечатанного торжественного взаимного документа, и что отцы эти осмелились запереть эпитропскую комнату, где находится касса и печать скита, да еще поставили и четырех стражей сторожить эпитропию и препятствовать дикею и эпитропам приближаться туда и исполнять обязанности своей должности». Этот новый инцидент или «такое состояние вещей, совершенно бесчинное», для Ватопедской обители, «трудившейся почти целый год, дабы возвратить Серайскому скиту мир и порядок», показался «прямо оскорбительным». Монастырь потребовал немедленно «снять замок, наложенный на кассу „эпитропии“», «принять также и стражей, стерегущих эпитропикон, и оставить эпитропов, пусть свободно входят в оный и свободно занимаются, как эпитропы», и предписал, чтобы «все 12 членов геронтии и три из эпитропов непременно явились завтра в священную обитель все вместе». О. Феодорит не был приглашен в монастырь по болезни. Цель этого вызова геронтия и эпитропии заключалась в том, чтобы «изобрести средства к прекращению настоящего смущения и замешательства»[253]

.

Хотя, вопреки предписанию, явились в монастырь не все вызванные: налицо не было семи членов геронтии, Ватопед, однако, не нашел возможным отложить заседание и немедленно приступил к следствию о причинах произошедших беспорядков в скиту и «изобретению средств к прекращению их». «Как из словесных объяснений всех оных (бывших в монастыре) отцов, так из смысла письма», присланного из скита в монастырь о возникших беспорядках, «стало известно ясно и очевидно», что между геронтиею находятся некоторые члены, желающие ниспровергнуть новый порядок в скиту, учрежденный недавно учиненным и получившим силу закона торжественным взаимным документом, и что члены эти водятся духом партии, мстительности и явной вражды против дикея и эпитропов скитских, которых они злостно обвиняют в письме своем к священной нашей обители, что будто бы делают они великие расходы и прочее и, наконец, вместо того, чтобы доказать на деле эти злоупотребления, начинают, так сказать, опять старую песню, нападая на одного только из эпитропов, монаха Никона, и желая его сменить, как будто бы он один есть причина всех зол, намереваясь чрез это получить право сменить затем постепенно без всякой важной причины и дру гих членов эпитропии, а если можно, то и самого дикея, и таким образом достигнуть своих тайных целей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский Афон

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика