Читаем Русские народные сказки полностью

Подошел добрый молодец к королевниной кроватке, смотрел, смотрел на красавицу, не выдержал и чмок ее в уста сахарные. Видит — королевна просыпается, обернулся поскорей мухою, влетел в клетку и стал птичкой-малиновкой. Елена Премудрая раскрыла глаза, посмотрела кругом — нет никого. «Видно, — думает, — мне во сне это пригрезилось!» Повернулась на другой бок и опять заснула. А солдату крепко не терпится: попробовал в другой и в третий раз — чутко спит королевна, после каждого поцелуя пробуждается. После третьего раза встала она с постели и говорит:

«Тут что-нибудь да недаром: дай-ка посмотрю в волшебную книгу!»

Посмотрела в свою волшебную книгу и тотчас узнала, что сидит в золотой клетке не простая птичка-малиновка, а молодой солдат. «Ах ты невежа! — закричала Елена Премудрая. — Выходи-ка из клетки! За твою неправду ты мне жизнью ответишь!»

Нечего делать — вылетела птичка-малиновка из золотой клетки, ударилась об пол и обернулась добрым молодцем. Пал солдат на колени перед королевною и начал просить прощения. «Нет тебе, негодяю, прощения», — отвечала Елена Премудрая и крикнула палача и плаху рубить солдату голову. Откуда ни взялся — стал перед ней великан с топором и с плахою, повалил солдата наземь, прижал его буйную голову к плахе и поднял топор. Вот махнет королевна платком — и покатится молодецкая голова! «Смилуйся, прекрасная королевна, — просит солдат со слезами, — позволь напоследок песню спеть!» — «Пой, да скорей!»

Солдат затянул песню такую грустную, такую жалобную, что Елена Премудрая сама расплакалась; жалко ей стало доброго молодца, говорит она солдату: «Даю тебе сроку десять часов: если ты сумеешь в это время так хитро спрятаться, что я тебя не найду, то выйду за тебя замуж, а не сумеешь — велю срубить голову!»



Вышел солдат из дворца, забрел в дремучий лес, сел под кустик, задумался-закручинился: «Ах, дух нечистый! Все из-за тебя пропадаю!» В ту же минуту явился к нему нечистый: «Что тебе, служивый, надобно?» — «Эх, — говорит, — смерть моя приходит! Куда я от Елены Премудрой спрячусь?» Нечистый дух ударился о сырую землю и обернулся сизокрылым орлом: «Садись, служивый, ко мне на спину: я тебя занесу в поднебесье!» Солдат сел на орла, орел взвился кверху и залетел за облака-тучи черные.

Прошло пять часов, Елена Премудрая взяла волшебную книгу, посмотрела — и все, словно на ладони, увидела; возгласила она громким голосом: «Полно, орел, летать по поднебесью, опускайся вниз — от меня ведь не укроешься!» Орел опустился наземь.

Солдат пуще прежнего закручинился: «Что теперь делать? Куда спрятаться?» — «Постой, — говорит нечистый, — я тебе помогу!» Подскочил к солдату, ударил его по щеке и оборотил булавкою, а сам сделался мышкою, схватил булавку в зубы, прокрался во дворец, нашел волшебную книгу и воткнул в нее булавку.

Прошли последние пять часов. Елена Премудрая развернула свою волшебную книгу, смотрела, смотрела — книга ничего не показывает; крепко рассердилась королевна и швырнула ее и печь.

А булавка выпала из книги, ударилась об пол и обернулась добрым молодцем. Елена Премудрая взяла его за руку: «Я, — говорит, — хитра, а ты и меня хитрей!»

Не стали они долго раздумывать, повенчались и зажили себе припеваючи.


31. Покати-горошек


Жили-были старик со старухой, и имели они шесть сыновей, а седьмая была дочка — Аленушкой звать. Вот уезжают сыновья пахать поле и говорят матери: «Обед нам принесите!» — «А где же вы будете пахать?» — спрашивает мать. «Под лесом. Да мы борозду пропашем от дома до того места, где будем пахать: Аленушка по ней пойдет и нас найдет».

А черт все это услыхал и эту борозду запахал, а к себе новую припахал. Аленушка шла по борозде и пришла к черту. Черт схватил ее и не выпускает. А братья и говорят: «Вот, обещали обед принести и не приносят. Придется без обеда пахать».

Приезжают они вечером домой и говорят матери: «Что же нам обед не принесли?» — «Да как же, — говорит мать, — ведь Аленушка понесла вам обед. Я думала, что она с вами приедет». «Так где же она есть? — спрашивают братья. — Надо идти ее искать!»

И пошли они по борозде и пришли к черту, а там Аленка. Она и говорит: «Ах, братья, зачем вы пришли сюда, вас черт убьет! Уходите». Но они не ушли: решили бороться с чертом. И вот приходит черт. «Ох, хлопцы собрались! Биться или мириться?» — спрашивает. «Биться!» — они ответили. Схватил черт их всех шестерых и в погреб железный бросил.

А мать с отцом дожидались, дожидались, а их все нет. И вот как-то пошла мать на реку полоскать белье и видит: катится беленький горошек по дороге. Она подняла и съела его. И родила мальчика, и назвали его Покати-горошек. Покати-горошек быстро вырос и один раз пошел с отцом колодец копать. Копали они, копали и докопали до огромного камня. Отец и говорит: «Надо позвать двух человек камень выбросить».

Нашел отец двух человек и идет с ними к колодцу, а Покати-горошек схватил этот огромный камень и как бросит! Чуть не упал камень на отца и тех двоих, которые шли на помощь. Люди перепугались и убежали, а отец только удивился, что сын такой сильный.



Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги