Читаем Русские народные сказки полностью

Вот идет он к кулику и видит: пастухи лошадей стерегут. «Пастухи, пастухи, лошадиные духи! Где тут кулик живет?» Они говорят: «Ступай дальше: там коров стерегут, там тебе и скажут». Пошел он дальше, глядит — пастухи коров стерегут. Он спрашивает: «Пастухи, пастухи, коровьи духи! Где тут кулик живет?» — «Ступай дальше: там свиней стерегут, там тебе и скажут». Пошел он дальше, глядит — свиней стерегут: «Пастухи, пастухи, свиньи духи! Где тут кулик живет?» — «Ступай дальше: там овец стерегут, там тебе и скажут!» Пошел дальше, глядит — овец стерегут: «Пастухи, пастухи, овечьи духи! Где тут кулик живет?» — «Ступай дальше: там гусей стерегут, там тебе и скажут!» Подходит он: «Пастухи, пастухи, гусиные духи, где тут кулик живет?» — «Ступай дальше: там уток стерегут, там тебе и скажут!» Подходит: «Пастухи, пастухи, утичьи духи! Где тут кулик живет?» — «Вон, — говорят, — белые хоромы, красные подпоры — там кулик живет!»

Пришел он к кулику, поздоровался и говорит ему: «Кулик, ты мне обещал скатерть. Давай ее!» Кулик дал ему скатерть, а он: «Скатерть, скатерть! Развернись, раскатись! Напои, накорми меня, доброго молодца!» Только сказал — и все явилось.

Идет он домой, встречает его Баба Яга: «Батюшка Иванушка! Зайди ко мне — я тебя в баньке попарю, накормлю, напою и спать положу!» Он согласился, заходит к ней, она его в баньке попарила, спать положила. Ложится он спать и говорит: «Ты смотри, Баба Яга, не говори: «Скатерть, скатерть! Развернись, раскатись, напои, накорми меня, доброго молодца!» Лег он спать. Она подошла к скатерти и говорит: «Скатерть, скатерть! Развернись, раскатись, напои, накорми меня, доброго молодца!» Скатерть развернулась. Она увидела все и взяла скатерть себе. Встал он утром, а она подает ему совсем другую скатерть. Он взял ее и пошел домой. Приходит и говорит своему отцу: «Батюшка! Я хочу сделать пир: созовите невесток, братьев, всех родных!» Все собрались, он положил скатерть на стол и говорит: «Скатерть, скатерть! Развернись, раскатись, напои, накорми меня, доброго молодца!» Она не развертывается. Братья и сестры подумали, что он над ними смеется, и прогнали со двора.

Пришел он опять к кулику и говорит: «Кулик, ты меня обманул!» — «На тебе лошадь!» — «На что мне ее? У меня своя есть». — «А ты скажи: «Лошадь, лошадь! Заржи!» Она заржет — у нее изо рта золото посыплется!» Иванушка сказал эти слова, у нее изо рта золото посыпалось: полную шапку насыпал. Поехал он домой, и опять на дороге встречает его Баба Яга, зовет к себе; он зашел к ней. Она истопила баню, вымыла его, укладывает спать. Он ей говорит: «Ты смотри не говори: «Лошадь, лошадь! Заржи!» Заснул, она прибежала к лошади и говорит: «Лошадь, лошадь! Заржи!» Лошадь заржала — золото посыпалось. Тогда Баба Яга взяла его лошадь себе, а вместо нее свою поставила. Проснулся Иванушка утром, взял лошадь Бабы Яги и поехал домой.

Приезжает, отец его спрашивает: «Зачем пришел?» — «Лошадь привел». — «У нас своя есть!» — «Есть, да не такая! Ты вели невесткам[64] ковер постлать!» Вот разостлали ковер, он вывел, поставил лошадь на него и говорит: «Лошадь, лошадь! Заржи!» Лошадь заржала, а золота-то и нет… Снова рассердились на него родные и прогнали со двора.

Он опять пошел к кулику. Пришел и говорит: «Кулик, кулик! Ты меня обманул!» — «Ну, на вот тебе щипцы, скажи: «Щипцы, из коробки!» Он сказал. Щипцы выскочили и давай его щипать. Он и закричал: «Кулик, кулик, отними! Кулик, кулик, отними!» Кулик говорит: «Щипцы, на место!» Легли щипцы на место.

Пошел Иванушка домой. Баба Яга опять встречает его. Баню для него истопила, стала класть спать. Он ей: «Ты, смотри, бабушка, не говори: «Щипцы, из коробки!» Он заснул, она — к коробке и говорит: «Щипцы, из коробки!» Они выскочили и давай ее щипать. Она закричала: «Батюшка Иванушка! Отними, возьми твою скатерть и коня!» — «А, — говорит он, — так это у меня ты воровала!» Отнял щипцы, взял скатерть и коня и пошел домой.



Приходит домой. «Ну, батюшка, собирай теперь всех родных: я бал сделаю!» — «Ты опять обманешь». — «Нет, не обману!» Позвал отец всех родных, сел Иванушка за стол и говорит: «Скатерть, скатерть! Раскатись, развернись, напои, накорми меня, доброго молодца!» И всего стало вдоволь. Потом говорит: «Стелите ковры!» Постлали ковры, вывел он лошадь: «Лошадь, лошадь! Заржи!» Она заржала — золото посыпалось: полны ковры золота… Так им доволен отец! А братьям завидно стало. «Давай, — говорят, — украдем у него все это!» И украли у него коня и скатерть. Он говорит: «Эх, братья, зачем вы украли у меня коня и скатерть?» Они рассердились на него и хотели его бить, а он: «Щипцы, из кармана!» Щипцы выскочили из кармана и начали их щипать. Они закричали: «Батюшка Иванушка! Отними! Возьми свою скатерть и лошадь!»

У них там теперь стоит бочка, на бочке корец[65], а всей сказке конец.


37. Иван-царевич и серый волк


Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги