Читаем Русский мат полностью

Правильно сделал, что перемандюкал их. Может быть, теперь меньше приёбываться будут.

Петр Алешкин «Мудозвон»

ПЕРЕМАНДЮКАТЬСЯ — переругаться.


ПЕРЕМАНДЮКИВАТЬ — переговаривать.


ПЕРЕМАНДЮКИВАТЬСЯ — переговариваться, переругиваться.


ПЕРЕМАНДЮЛИТЬ — перебить.


ПЕРЕМАНДЮЛИТЬСЯ — переговориться.


ПЕРЕМАНДЮЛИВАТЬ — перекидывать.


ПЕРЕМАНДЮЛИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕМАНДЮРИТЬ — перебросить.

Веревку через балку персмандюрить ничего не стоило. Один конец прихуярили к ржавому крюку на стене, а другой — Нюрка держала в руке.

Андрей Коновко. «Бобылка»

ПЕРЕМАНДЮРИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕМАНДЮРИВАТЬ — переделывать.


ПЕРЕМАНДЮРИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕМАНДЯКАТЬ — перебить.


ПЕРЕМАНДЯКАТЬСЯ — перебиться какое-то время.


ПЕРЕМАНДЯКИВАТЬ — переходить, перекалывать.


ПЕРЕМАНДЯКИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕМАНДЯРИТЬ — перебить.

Стекла он перемандярил несколькими ударами монтировки. Потом ебанул по фарам. Звон, треск сладостно отзывались в нем.

Виктор Докукин. «Наемники»

ПЕРЕМАНДЯРИТЬСЯ — перелезть.


ПЕРЕМАНДЯРИВАТЬ — переделывать.


ПЕРЕМАНДЯРИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕМАНДЯХАТЬ — переколоть.


ПЕРЕМАНДЯХАТЬСЯ — перебиться.

— Ничего, дня три перемандяхаемся на даче у Моралиста, а потом придется пиздячить в Москву.

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕМАНДЯХИВАТЬ — перепрыгивать.


ПЕРЕМАНДЯХИВАТЬСЯ — перекантовываться.


ПЕРЕМАНДЯЧИТЬ — перебить.


ПЕРЕМАНДЯЧИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕМАНДЯЧИВАТЬ — переделывать.


ПЕРЕМАНДЯЧИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕМАНДЯШИТЬ — перейти.

Шоссе было широким. Перемандяшить незаметно его было трудно. Нужно терпение, опять на нервах.

Иван Катин. «Китайский гороскоп»

ПЕРЕМАНДЯШИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕМАНДЯШИВАТЬ — переделывать.


ПЕРЕМАНДЯШИВАТЬСЯ — перебиваться какое-то время.


ПЕРЕМОНДИТЬ — переворовать.


ПЕРЕМУДИТЬ — перечудить, запутать.


ПЕРЕМУДИТЬСЯ — запутаться.


ПЕРЕМУДОХАТЬ — перебить.


ПЕРЕМУДОХАТЬСЯ — перебраться.

Они перемудохались кое-как через болото, начерпали холодной воды в туфли.

Игорь Стеблов. «Встреча»

ПЕРЕМУДОХИВАТЬ — перепрыгивать.


ПЕРЕМУДОХИВАТЬСЯ — перебиваться.


ПЕРЕПИЗДИТЬ — перекрасть.


ПЕРЕПИЗДИТЬСЯ — перевороваться.


ПЕРЕПИЗДИТЬ — переговорить.


ПЕРЕПИЗДИТЬСЯ — переговориться.

— Дай мне минутку перепиздиться с ним… Но как только я появлюсь здесь, сразу уёбывай!

Петр Алешкин. «Пиздорванка»

ПЕРЕПИЗДОБОЛИВАТЬ — перебалтывать.


ПЕРЕПИЗДОБОЛИВАТЬСЯ — переговариваться.


ПЕРЕПИЗДОБОЛИТЬ — переболтать.


ПЕРЕПИЗДОБОЛИТЬСЯ — перевраться.


ПЕРЕПИЗДЫВАТЬ — 1) переворовывать, 2) переговаривать.


ПЕРЕПИЗДЫВАТЬСЯ — 1) переворовываться, 2) переговариваться.

Так они перепиздывались через дверь с полчаса, временами затихая минут на пять.

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕПИЗДОВАТЬ — перейти.


ПЕРЕПИЗДОВАТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕПИЗДОВЫВАТЬ — переходить, переделывать.


ПЕРЕПИЗДОВЫВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕПИЗДОХАТЬ — перепрыгнуть.


ПЕРЕПИЗДОХАТЬСЯ — перелезть.

Как только он перепиздохался через толстую сосну, перегородившую дорогу, сразу услышал позади лай собак.

Сергей Бывалый. «Третий поход»

ПЕРЕПИЗДОХИВАТЬ — переходить.


ПЕРЕПИЗДОХИВАТЬСЯ — переругиваться.


ПЕРЕПИЗДОШИТЬ — перебить.


ПЕРЕПИЗДОШИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕПИЗДОШИВАТЬ — переделывать.


ПЕРЕПИЗДОШИВАТЬСЯ — перебиваться.


ПЕРЕПИЗДЮКАТЬ — переругать матом.


ПЕРЕПИЗДЮКАТЬСЯ — переругаться.

Все перспиздюкались из-за такой хуйни! Не хуя им было пиздить об этом! Теперь мири!

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕПИЗДЮКИВАТЬ — переругивать.


ПЕРЕПИЗДЮКИВАТЬСЯ — переругиваться.


ПЕРЕПИЗДЮЛИТЬ — переколоть.


ПЕРЕПИЗДЮЛИТЬСЯ — переругаться.


ПЕРЕПИЗДЮЛИВАТЬ — перекидывать.


ПЕРЕПИЗДЮЛИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕПИЗДЮРИТЬ — перебросить.

Найдут ли они ее в траве? Перепиздюрить просто… Но трава там слишком густая, высокая.

Владимир Симаков. «Прохиндей»

ПЕРЕПИЗДЮРИТЬСЯ — передраться.


ПЕРЕПИЗДЮРИВАТЬ — перебивать.


ПЕРЕПИЗДЮРИВАТЬСЯ — перебиваться.


ПЕРЕПИЗДЮХАТЬ — перейти.


ПЕРЕПИЗДЮХАТЬСЯ — перессориться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Устами народа

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Гендер и язык
Гендер и язык

В антологии представлены зарубежные труды по гендерной проблематике. имевшие широкий резонанс в языкознании и позволившие по-новому подойти к проблеме «Язык и пол» (книги Дж. Коатс и Д. Тайней), а также новые статьи методологического (Д. Камерон), обзорного (X. Коттхофф) и прикладного характера (Б. Барон). Разнообразные подходы к изучению гендера в языке и коммуникации, представленные в сборнике, позволяют читателю ознакомиться с наиболее значимыми трудами последних лет. а также проследил, эволюцию методологических взглядов в лингвистической гендерологин.Издание адресовано специалистам в области гендерных исследований, аспирантам и студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.

А. В. Кирилина , Алла Викторовна Кирилина , Антология , Дебора Таннен , Дженнифер Коатс

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки