Читаем Русский мат полностью

Но вот она заегозилаПод ним, как дикая коза,Метнулась, вздрогнула, завыла,При этом перднув три раза.Орлов хоть был не армянином,Но все ж при этом пердежеЗадумал хуй, торчащий клином,Засунуть в жопу госпоже.«Григорий Орлов — любовник Екатерины»

2) болтовня.


ПЕРДЕНЬЕ — пердеж.


ПЕРДЕТЬ — громко выпускать газы из жопы.

В переполненном автобусе одного интеллигента сильно сдавили, и он перднул:

— Извините, пожалуйста! Нервы, блядь, ни в пизду!

Фольклор

ПЕРДЕШНИК — жопа, задний проход.

У моей у милочкиЯйца у корзиночки,А у тебя, у грешника, —У самого пердешника.Фольклор

ПЕРДУН — 1) тот, кто пердит.

— Хуя не хочешь ли, пердун эдакой.

А. Н. Афанасьев. Русские заветные сказки

2) трус.


ПЕРДЯЧАЯ КИШКА — жопа, задний проход.


ПЕРДЯЧИЙ ПАР — человеческая мускульная сила.


ПЕРЕБЗДЕТЬ — испугаться, струсить.

«Скорая» так и не приехала. В общем, они перебздели из-за меня.

Юз Алешковский. «Николай Николаевич»

ПЕРЕВЫЁБЫВАТЬСЯ — перефорсить, перевыделываться.


ПЕРЕДОК — пизда, влагалище.

На передок все бабы слабы,Скажу, соврать вам не боясь,Но уж такой ебливой бабыВесь свет не видел отродясь.«Лука Мудищев»

ПЕРЕДРАЧИВАТЬ — перенасыщаться онанизмом.


ПЕРЕДРОЧИТЬ — перенасытиться онанизмом.


ПЕРЕДРОЧИТЬСЯ — переонанировать.


ПЕРЕЕБАННЫЙ — замученный, ветхий.


ПЕРЕЕБАТЬ — совершить половые акты с несколькими женщинами.

Мы к Алексину подходим,
Телеграмму подаем:Забирайте, бабы, девок,А то всех переебем.Фольклор

ПЕРЕЕБАТЬСЯ — перенасытиться еблей, потерять вкус к ебле из-за многочисленных и частых половых актов.


ПЕРЕЕБАШИТЬ — 1) пересношать. 2) перебросить.


ПЕРЕЕБАШИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕЕБАШИВАТЬ — 1) пересношать. 2) перекидывать.


ПЕРЕЕБАШИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕЕБЕНИВАТЬ — перекидывать.


ПЕРЕЕБЕНИВАТЬСЯ — перелазить, перебираться.


ПЕРЕЕБЕНИТЬ — перекинуть.

Сумку он успел переебенить через забор, а сам ёбнулся под куст прямо в кучу свежего говна.

Алексей Акчурин «Анчутка»

ПЕРЕЕБЕНИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕЕБЁХАТЬ — 1) пересношать. 2) перебросить.


ПЕРЕЕБЁХАТЬСЯ — перелезть.


ПЕРЕЕБЁХИВАТЬ — переснашивать.


ПЕРЕЕБЁХИВАТЬСЯ — перебираться.

Чтобы попасть туда, нужно переебёхиваться через деревянный забор. Он представил его себя, мокрый, скользкий, грязный.

Виктор Докукин. «Наемники»

ПЕРЕЕБНУТЬ — перепрыгнуть.


ПЕРЕЕБНУТЬСЯ — перелезть.


ПЕРЕЕБУРИТЬ — 1) пересношать. 2) перекинуть.


ПЕРЕЕБУРИТЬСЯ — перебраться.

Через ручей переебурились по двум скользким бревнам, позеленевшим, покрытым мхом.

Игорь Стеблов. «Встреча»

ПЕРЕЕБУРИВАТЬ — перебрасывать.


ПЕРЕЕБУРИВАТЬСЯ — перебираться.


ПЕРЕЁБЫВАТЬ — ебать заново.


ПЕРЕЁБЫВАТЬСЯ — перенасыщаться еблей, постоянно терять вкус к ебле из-за частых упражнений.


ПЕРЕКОСОЁБИТЬ — согнуть.


ПЕРЕКОСОЁБИТЬСЯ — перекоситься.

Желто-зелено-бурые цвета, большие пальцы перекосоёбились и загнулись, один похож на знак «Левый поворот», другой — на «Правый».

Юз Алешковский. «Кенгуру»

ПЕРЕМАНДИТЬ — переговорить, перехитрить.


ПЕРЕМАНДИТЬСЯ — перехитрить самого себя.


ПЕРЕМАНДЫВАТЬ — перехитривать, переговаривать.


ПЕРЕМАНДЫВАТЬСЯ — переговариваться.


ПЕРЕМАНДОВАТЬ — перехитрить.


ПЕРЕМАНДОВАТЬСЯ — перебиться.


ПЕРЕМАНДОВЫВАТЬ — переделывать.

Надо перемандовывать, никуда не денешься. Не хуя сразу было выебываться, доказывать, что сумеем.

Сергей Лучкин. «Пилот»

ПЕРЕМАНДОВЫВАТЬСЯ — пересижывать где-то.


ПЕРЕМАНДОШИТЬ — перебить.


ПЕРЕМАНДОШИТЬСЯ — перебраться.


ПЕРЕМАНДОШИВАТЬ — переделывать.


ПЕРЕМАНДОШИВАТЬСЯ — перепрыгивать.


ПЕРЕМАНДЮКАТЬ — переругать матом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Устами народа

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Гендер и язык
Гендер и язык

В антологии представлены зарубежные труды по гендерной проблематике. имевшие широкий резонанс в языкознании и позволившие по-новому подойти к проблеме «Язык и пол» (книги Дж. Коатс и Д. Тайней), а также новые статьи методологического (Д. Камерон), обзорного (X. Коттхофф) и прикладного характера (Б. Барон). Разнообразные подходы к изучению гендера в языке и коммуникации, представленные в сборнике, позволяют читателю ознакомиться с наиболее значимыми трудами последних лет. а также проследил, эволюцию методологических взглядов в лингвистической гендерологин.Издание адресовано специалистам в области гендерных исследований, аспирантам и студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.

А. В. Кирилина , Алла Викторовна Кирилина , Антология , Дебора Таннен , Дженнифер Коатс

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
О чём речь
О чём речь

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе. Автор книги «Русский со словарем», в 2011 году ставшей финалистом премии «Просветитель», колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука».«О чем речь» – продолжение «Русского со словарем». Это тоже собранье веселых и ярких эссе о жизни русского языка, об изменениях, которые происходят в нем на наших глазах. А еще, по словам автора, ее книга о том, «что язык неотделим от жизни. Настолько, что иной раз о нем и поговорить почти невозможно: пишешь про слова, а читатели яростно возражают про жизнь. Наша жизнь пропитана языком – и сама в нем растворена».

Ирина Борисовна Левонтина

Языкознание, иностранные языки