— А знаешь ли ты, брат Бернар, что это ещё вовсе не настоящая молитва? До настоящей мы с тобой ещё далеко не возвысились, грехи мешают, но Господь не без милости, и мы будем трудиться и восходить от радости к радости.
Иоанн посмотрел на Бернара и увидел, что радость на его лице странным образом смешана с печалью. Серб подумал о том, что он, наверное, так и не стал настоящим моряком, потому что вполне довольствуется морем, про корабли вспоминает без боли. Настоящий моряк без корабля жить не может.
Бернар первым заметил на море точку, которая, постепенно увеличиваясь в размерах, превратилась в нечто совершенно для него непонятное.
— Что это? — спросил он Иоанна.
— Надувная резиновая лодка.
— Ты думаешь, я понял?
— Резина… есть такой материал в нашем мире, вроде кожи. Если её изнутри надуть воздухом — хорошо держится на воде.
— Но ведь перевернет же первой волной. Даже не пытайся убедить меня в том, что в этой лохани ходят по морю.
— Тут ты прав. В резиновой лодке можно ползать у берега в тихую погоду и не более того. Их кто–то высадил с корабля или судна.
— Но ведь нет же на горизонте ни корабля, ни судна.
— Да, не понятно.
Лодка между тем приближалась к Каруле и вскоре в ней уже можно было рассмотреть двух гребцов, активно работавших веслами. Лодка, исчезнув из поля зрения, видимо, пристала, а люди сошли на берег. Прошло, наверное, часа два, братья уже и думать о них забыли, как вдруг увидели, что по цепи к ним забрался человек, естественно, еле державшийся на ногах. За ним — второй. Иоанн, хорошо знавший, что такое подъем к его пещере, понимал, что пока гости не придут в себя, бесполезно их о чем–либо спрашивать. И те с объяснениями не торопились, ни как не могли восстановить дыхание.
— Не скажу вам, что мы гостям всегда рады. Мы ни когда не рады гостям. — рассудительно сказал Иоанн по–английски. — Наша пещера — наша крепость. Но поскольку вы всё–таки здесь, мы не сразу сбросим вас в море, сначала дадим последнее слово. А пока отдохните, наберитесь сил перед полетом. Вот здесь у нас в тени можно отдохнуть.
Костер для карульских отшельников — роскошь, здесь очень трудно добывать дрова. Но вечером этого дня Иоанн и Бернар решили ради гостей устроить маленький праздник — развести костер и испечь на углях рыбу.
— Что же вы хотите, друзья? — всё так же спокойно и рассудительно спросил гостей Иоанн.
— Пожить недельку в молитвенном уединении, души подлечить, — грустно улыбнулся один из гостей.
Гости были одеты в черные, судя по всем — флотские комбинезоны, и множество других признаков выдавало в них моряков. Иоанн покачал головой:
— Души подлечить? Мы ведь не врачи, сами больные. И на роль учителей молитвы явно не подходим. Что же касается уединения… Вам не кажется, друзья, что нас на нескольких квадратных метрах собралась уже целая толпа?
— Не прогоняйте нас, отче, потерпите всего недельку, — моряк просил скромно и уважительно, но вместе с тем — не терял достоинства, и голос его звучал твердо, было заметно, что унижаться он не умеет. На Иоанна это произвело хорошее впечатление:
— Ну что же теперь делать? Мы эту пещеру не купили. Можно в монастырь не принять, но никогда не слышал, чтобы в пещеру не приняли. Придется неделю жить, как на базаре. Будем считать, что вы — захватчики, а мы подчинились грубой силе.
Все сразу расслабились и заулыбались, отдав, наконец, должное рыбе, чудно приготовленной на углях. Иоанн говорил с моряками по–английски, и Бернар не понял ни слова, но по ходу разговора он не мог оторвать глаз от шевронов на рукавах моряков — красный равноконечный крест на белом поле, а сверху — черная полоса. Сердце его сильно запрыгало, в душе родилась надежда, но он боялся ошибиться. Наконец он попросил Иоанна?
— Спроси у них, кто они.
— Мы понимаем латынь, так что можем говорить без переводчика, брат…
— … Бернар.
— Не в честь ли святого Бернара Клервоского?
— Именно так.
— А мы были уверены, что на Афоне нет католиков.
— Брат Бернар находится на пути к православию, — ответил за друга Иоанн.
— Мы тоже православные, можете не сомневаться. Но святого Бернара высоко чтим.
— Так кто же вы?
— Нам хотелось побыть здесь инкогнито, хотя это не очень любезно по отношению к хозяевам. Можем сказать о себе, что мы — военные моряки, и одновременно с этим — монахи. Плохие, конечно, монахи, но обеты соблюдаем.
— А на рукавах у вас — босеан и красный тамплиерский крест, — сказал Бернар, пристально глядя в глаза моряку.
— На Афоне тамплиеров, должно быть, не любят…
— Я сам тамплиер. Капитан галеры Ордена Храма.
Бернар и моряк (не иначе, как сам — капитан) некоторое время, молча, пристально смотрели в глаза друг другу. Ситуацию разрядил Иоанн, который начал по–английски что–то объяснять гостям. Его слушали очень внимательно, не перебивая. Бернар ждал, понимая, что Иоанн сейчас рассказывает историю его появления на Афоне. Когда рассказ закончился, все некоторое время сосредоточенно молчали. Потом гость обратился к Бернару: