Читаем Рыцари черешневого цветка (ЛП) полностью

По какой-то волне трудных раздумий Петрекеску решился ответить:

— С сегодняшнего дня я, сударь, в отпуске. Три недели я даже не появлюсь в городе… Ружье, дичь, ущелья, честное слово…

— Вы пойдете на Олениху, маэстро?

— Как вам сказать… я не очень уверен, честное слово…

־ А как там было чудесно сорок лет тому! — раззадоривал его парикмахер. ־ Добреску, бревно и мозги, мозги, маэстро!

— Послушайте, сударь! — взорвался охотник. — Некоторые бродяги, какие-то ослы… Я им говорю про Добреску и про Олениху, а они… Болваны, честное слово…

— Да что вы говорите? — пришел в изумление Фигаро. — Не может такого быть! Они не попадали на колени перед вами, слушая вас?.. И кто же это такие, маэстро?

— Некоторые школьники, сударь, товарищи директорского сына, честное слово… Кажется, ваш сын тоже водит дружбу с директорским сыном?

— Кажется, так, — ответил дипломатически Фигаро. ־ Я его спрошу уже сегодня вечером, маэстро.

Свой ответ парикмахер прочитал из немых жестов черешара, что спрятался за шкафом.

— И ваш сын тоже куда-то направляется?

— Я что-то слышал о какой-то экскурсии, — ответил Фигаро, скосив перед тем глаз на своего сына.

— Сударь! Вы не должны его пускать! Там смерть, там несчастья, честное слово. И даже сам Добреску говорил…

— Если вы твердите, что там очень опасно, я не пущу его! Будьте уверены!

— Так, сударь! И хорошо было бы, если бы вы передали это и другим родителям. Может, я кажусь вам немного чудаковатым, честное слово, но я же хочу для них только добра. Не пускайте их, сударь…

Дан вышел из укрытия, но не для того, чтобы лучше слышать, что будет говорить Петрекеску. Нет… Поколдовав немного парикмахерскими инструментами и кремами, Фигаро щедро намылил охотника, потом механическим жестом взял со стола бритву, именно ту, которую пододвинул ему Дан. С редчайшей деликатностью он начал брить клиента, но при каждом движении бритвы охотник вздрагивал и скрежетал зубами. Бравому парикмахеру было невдомек что происходит с клиентом. Никогда еще он не видел его таким нервным. Охотник начал просить пощады:

— Смените, пожалуйста, бритву! Вы хотите меня замучить? Честное слово…

Фигаро, внимательнее глянул на инструмент, и с удивлением отметил, что вместо бритвы ему служит планка для разжигания огня. Он даже не нашел силы чтобы извиниться. Взял другу бритву, настоящую, и движения его стали еще элегантнее. На лице охотника появилось настоящее удовольствие.

Умыв клиента, Фигаро великодушно попудрил ему щеки, шею, затылок. Охотник расплатился, но прежде, чем уйти, еще раз напомнил парикмахеру:

— Не пускайте его, сударь! Честное слово. Так как и Добреску то…

Но он не закончил. Втянув голову в плечи, он начал тереть шею, чесать затылок ребра, спину, часто шевелить плечами, а потом снова чесать затылок, тереть шею. На него словно напала какая-то неизвестная болезнь, или может, он хотел, во что бы то ни стало, дать ночной концерт мимики.

Фигаро не мог отвести удивленного взгляда от долговязой фигуры, которая прыгала с места на место, останавливалась, потом снова прыгала и снова останавливалась.

Дан, воспользовавшись тем, что на него никто не смотрит, быстро пересыпал то, что было в коробочке из-под пудры, в бумажный кулек — теперь у него был самый настоящий порошок для зуда из тех, которые когда-либо вырабатывались.

10

В кабинете инженера Флореску еще не погас свет. К этому все привыкли в квартале. Непривычно было другое: визит к инженеру в этот поздний ночной час. Удивление длилось недолго — миг, другой- так как радость иметь таких гостей быстро пересиливает удивление. Дед Тимофте был одет в праздничный костюм, а в руках держал, словно талисман, свою знаменитую трубку.

— Садитесь, дед Тимофте! — пригласил его инженер. — Чувствуйте себя как дома. Садитесь вот сюда, в кресло…

Старик сел, набил трубку, не торопясь пыхнул.

— Та-а-ак… — сказал он. — Я пришел поздно, но знаю, что в этой комнате свет рано не гасят…

־ Вы всегда здесь желанный гость, дед Тимофте. И Вы же сами знаете очень хорошо…

В кабинете инженера было полно папок и бумаг, и старик, увидев все, одобрительно закивал головой:

— Трудное дело, эта инженерия… Но и хорошее, говорят люди… А я припоминаю, что в пятом классе ты хотел стать артистом цирка…

Каждый раз, вспоминая тот случай, инженер ухмылялся. В самом деле, тогда, после серьезной школьной неудачи, он надумал убежать с цирком, и никто об этом не знал, даже ближайший друг. Парень тренировался, целый день делал разнообразнейшие акробатические и жонглерские упражнения, воображал, как будет выполнять невероятнейшие номера. Такие, которыми пленил его цирк. А перед тем, как он хотел сказать все отцу-матери, появился дед Тимофте…

Со временем Флореску смеялся, вспоминая тот случай, но что за страшные тогда были минуты! И как дед Тимофте догадался? Никогда он не спрашивал об этом у него.

— Как вы тогда догадались, дед Тимофте, что я хочу убежать с цирком?..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори , Дэниел Абрахам , Сергей Пятыгин

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Детские приключения / Приключения для детей и подростков / Космическая фантастика