Читаем С трех языков. Стихи полностью

О июль расцветающий в венахя желаю всего на светеВ алой памяти крови моейскопление ила движение плотижажда жаждажажда дымитсяпена ложитсяИ только ты моя радостьты будешь дана мне ночью как лескто в нем услышит биение сердца?полночный призыв твоего сердца?о тишинаэтот голос поющий во тьме.Едва ты склонишься ко мнеруки мои обретут красотуедва прильнешь ты к моей грудистанешь во мне как поющий источниккак пение водо нежность рождающая волнуо изобилие этих волнЯ знаю что ты похожа на землюи тоже приносишь простые дарычто тело твое наливается солнцем до той порыкогда настает ему часпревратиться в хлеб
ты вся в дарах которые мы осязаемты покрываешь нас урожаемты схожа с плодамиу каждого солнце свое и сладость свояи я назову тебя мед молоко виноград.Приходит радостьна смену стихиям и непогодевсе ей подвластновсе сходится в слове «чудо»Женщина сколь ты прекраснав тебе великая сущностьты скользишь в объятья любвии если солнце иссяклои если царит одно безмолвие ночито в сердце твоем еще остается летоеще остается всеИ нет у меня иного желаниятолько сказать это слово — «чудо»кто выскажет ночь? кто расскажет лето?Женщина-ночьвлажная и прохладнаякак заливные лугаты нежнее чем кончики листьевничто тебя не прядет и не ткеткак пеньку этих сумерекединственную твою накидку
Женщина-ночьподруга моя постояннаяты крадешься шагами ребенкадочь пещер и ручьево прозрачная темная ночьночь где пышность и мудростьтаинственныкак богини Египта.Все исчезлоно творение вновь начинаетсяс крошева звездКак я хочу это все обрестивместе с тобоймы будем лежать друг подле другаи тогда незнакомый покой освежитполную образов плотьдозревающую как виноВластелины надменные тело душавы покоитесь возле менявы вмурованы в ночь велики и прекрасныи я начинаю вас познаватьрядом с женщиной рядом с ее наготойобремененною свежей весной.Соловьи расцветающие во тьмепоют:
о солнценаша слава и наш супругты оживаешь днемты оперяешься медом и злакомсуровое зрелое солнцебриллиант в нашем горлехлеб беднякатайное золотоиспивающее соки из мощных дубово солнце мы восхваляемтраву деревья летнее небоирисы грози наших братьевмужчину и женщинумир который они создаютих любовь и их одиночествов ночи подобной спящему городу.О женщина ты рождаешься в иледержательница глиныты сотворяешь мужчин и рекиты наделяешь их волей Богаты сотворяешь свое хозяйствоферму и повседневный трудравнину и небои Ханаанскую землю с ее садамиО женщина все в тебе тяжело и прекрасно
ты как гроздь виноградав тебе сочленяется вся природасреди деревьев с высокими кронамисреди животных напуганных шумомты идешь на лице твоем нет ни тении шаги твои воспевают твое величие.Юнаяты в морской волнеты трава на лесной тропеты единственная из всехдля мужчины подле тебяЮнаяты сама отдаешь свое сильное телооно прекрасней всех новых странкуда порою стремится кровьты знаешь сердцемчто солнце моя затмевает печальдарующая сверканье и зелень.Но теперь мы едины и наши лицаскрыты под нашими волосамимной овладело чувствомне прежде неведомоеТвое лицо рассекает ночьи глаза твои во время любвисловно падающие звездысловно парусасловно бескрайний рассвет уступающий дню.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 11

Бородино
Бородино

Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «"Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате». Русская культура и история — важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва — удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.

Герхард Майер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Когда Бабуля...
Когда Бабуля...

Ноэль Реваз [Noelle Revaz] — писательница, автор романов «Касательно скотины» [«Rapport aux bêtes», 2002, премия Шиллера] и «Эфина» [ «Efina», 2009, рус. перев. 2012].Ее последнее произведение — драматический монолог «Когда Бабуля…» — рассказывает историю бесконечного ожидания — ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему. Как и в предыдущих книгах Реваз, главным персонажем здесь является язык. Если в ее первом романе это простонародная, корявая речь неотесанного крестьянина Поля, предпочитающего жене своих коров; если во втором романе это, наоборот, лирический, приподнятый язык несостоявшегося романа мужчины и женщины, чьи любовные чувства не совпали во времени, то этот монолог, в котором звучит множество голосов, выстроен по законам полифонии; они переплетаются, дополняют или, напротив, резко прерывают друг друга, отображая сложную симфонию чувств героев, которые ждут, как герои знаменитой пьесы Беккета «В ожидании Годо», исполнения несбыточного. Эти голоса, анонимные, стилистически абсолютно разные, невозможно приписать ни женщинам, ни мужчинам, да это и неважно, — все они говорят об одном, спрашивают одно: когда же наконец Бабуля умрет, скончается, преставится, отдаст Богу душу, протянет ноги, даст дуба, ляжет в могилу… этот список можно продолжать долго: текст насчитывает около семидесяти синонимов глагола «умереть», и уже одно это ставит перед переводчиком интереснейшую лингвистическую задачу. Итак, изменится ли жизнь к лучшему, когда Бабуля…?

Ноэль Реваз

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы