Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

And blights with plagues the marriage hearse (и поражает язвами брачный катафалк3; blight – болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; to blight – приносить вред /растениям/: a sharp frost blighted all our early potatoes – резкий мороз загубил весь наш ранний картофель; оказывать губительное воздействие, разрушать; plague [pleɪɡ] – мор, эпидемия; чума; /использовалось в проклятиях/: a plague on all their houses! – чума на все их дома!; hearse [hɜ:s] – катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги).

I wander through each chartered street,Near where the chartered Thames does flow,A mark in every face I meet,Marks of weakness, marks of woe.In every cry of every man,
In every infant’s cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forged manacles I hear:How the chimney-sweeper’s cryEvery blackening church appals,And the hapless soldier’s sighRuns in blood down palace-walls.But most, through midnight streets I hearHow the youthful harlot’s curseBlasts the new-born infant’s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.William Blake

EARTH HAS NOT ANY THING TO SHOW MORE FAIR

(У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)

Earth has not any thing to show more fair (у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/: «земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair – ясный, светлый, красивый):

Dull would he be of soul who could pass by (тот туп душой: «был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [dʌl] – вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by – проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать

)

A sight so touching in its majesty (вида столь трогательного в своем величии; to touch [tʌʧ] – трогать, прикасаться; majesty ['mæʤəstɪ] – величественность; величие; величавость):

This City now doth, like a garment, wear (Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [dʌθ] /уст., поэт./ = does; garment – одеяние, облачение, покров; to wear [weə] – носить /одежду/)

The beauty of the morning

(красоту утра); silent, bare (молчаливые, нагие/пустые; silent ['saɪlənt] – безмолвный, молчащий; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой: the room was cold and completely bare – комната была холодной и абсолютно пустой),

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie (корабли, башни, купола, театры и храмы лежат; tower ['taʋə] – башня; /= bell tower/ – колокольня; dome – купол, свод; /поэт./ величественное здание; theatre ['θɪətə] – театр)

Open unto the fields, and to the sky (открытые в поля и к небу);

All bright and glittering in the smokeless air (все яркие и блистающие в бездымном воздухе; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет; glittering – блистающий, сверкающий; to glitter – блестеть, сверкать; smoke – дым).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии