Читаем Сад пленённых сердец полностью

МАТЬ КОРЕЙШИТОВ — Хиндиф, или Лейла бинт Имран, жена одного из родоначальников североарабских племен — Ильяса ибн Мудара. Она очень гордилась своим потомством и впоследствии особо была чтима за то, что пророк Мухаммад, происходивший из североарабского племени корейш, был ее прямым потомком.

…ОСЛИЦЫ АБУ ДУЛАМЫ СКВЕРНЕЕ… — Абу Дулама (ум. в 786 г.) — негр-вольноотпущенник племени асад, придворный панегирист и шут первых аббасидских халифов. Его ослица безобразного вида, брызгавшая мочой на окружающих, вошла в пословицу.

Ибн Хазм

ИЗ КНИГИ «ОЖЕРЕЛЬЕ ГОЛУБКИ»

С. 96. ХУРМУЗАН — предводитель персидской армии, разбитой в битве с арабами при аль-Кадисии (в 673 г., в царствование халифа Омара). Спасшись бегством из плена, Хурмузан продолжал оказывать упорное сопротивление арабам, но в 638 г. был захвачен в плен вторично и сохранил жизнь лишь хитростью, поймав халифа Омара на слове. После смерти Омара, павшего от руки перса в 644 г., Хурмузан был обвинен в соучастии и убит.

С. 98. КАЙРАВАН — город в Тунисе.

«ГОРОД» — древнейшая часть Кордовы.

С. 101. ИБЛИС — дьявол.

С. 103. ЗИЯД ИБН АБУ СУФЬЯН — сводный брат первого омейядского халифа Муавии, был наместником Ирака (Нижней Месопотамии) с 670 г. до своей смерти в 673 г. Время его наместничества совпало с усилением повстанческого движения, возглавляемого сектой хариджитов.

Мухаммед аз-Захари ас-Самарканди

ИЗ «КНИГИ О СИНДБАДЕ»

С. 120. КАННУДЖ (или Канаудж) — столица одного из индийских государств в X–XI вв.; в настоящее время небольшой городок.

С. 121. МУШТАРИ — арабское название планеты Юпитер; по представлениям средневековых астрологов, Муштари — самая счастливая планета.

ГАЗЕЛЬ — лирическое стихотворение-песня, широко распространенная в восточной поэзии форма.

ЗУХРА — арабское название планеты Венера.

ЖЕЛТИЗНА ЕГО КАК СОЛНЦЕ, ЧТО ВСЕГДА ГОРИТ ВДАЛИ… — стихи Харири (XI–XII вв.).

С. 122. АЗРА

— Азра и Вамик, легендарные влюбленные, любовь которых закончилась трагически, — символ несчастной любви.

С. 123. ДИВАН — 1) собрание везиров и советников шаха, совет; 2) ведомство, канцелярия; 3) сборник стихов.

С. 124. СОЛНЦЕ В СОЗВЕЗДИИ БЛИЗНЕЦОВ — в созвездии Близнецов Солнце бывает в мае — июне, когда оно сияет особенно ярко и день достигает наибольшей длины.

ЛУНА В СОЗВЕЗДИИ РАКА — луна проходит созвездие Рака во время полнолуния.

И МУСКУС, РОДИНКУ УВИДЕВ, СТАЛ НЕСЧАСТНЫМ. — Родинка красавицы так черна, что ей завидует даже мускус, славящийся своим черным цветом.

НАХИД — персидское название планеты Венера.

ГАЛИЕ — смесь мускуса и амбры, ароматических веществ.

ЭТА ПЕРИ СИЯЛА СВЕТЛЕЕ ЗАРИ… — Стихи поэта Анвари.

С. 126. КТО ТЕБЯ ВСЕМ СЕРДЦЕМ ПОЛЮБИЛ… — Стихи персидского поэта Имади (XII в.).

МУЭЗЗИН — духовное лицо, возглашающее призыв к молитве.

БЕЙТ — двустишие, основная единица стихотворной речи в арабской и персидской поэзии.

С. 127. КАЛАМ — тростниковое перо, которым прежде писали в Иране.

УВЫ, КУМИР ДУШИ МОЕЙ… — Стихи арабского поэта ал-Вава (X в.).

С. 129. ОСЛАБЕЕТ И ПОГАСНЕТ ПЛАМЯ ЯРКОГО КОСТРА… — Стихи арабского поэта Мутанабби (X в.).

…ЗНОЙ ДНЕЙ РАССЫПАЛ ШАФРАН НА ЕЕ ТЮЛЬПАНАХ-ЩЕКАХ И КАМФОРУ — НА ЛУЖАЙКЕ ЕЕ ГИАЦИНТОВ. — То есть румяные щеки ее пожелтели, как шафран, а темные, как гиацинты, волосы ее побелели, как камфора.

АРГУВАН — дерево с яркими алыми цветами; на Востоке — обычный образ для обозначения ярко-красного цвета.

С. 130. ДЛЯ ПУТНИКОВ ПУСТЫНИ НОЧЬ ДЛИННА. — Стихи Мутанабби.

РАБИА

— арабская поэтесса (VII в.); в мусульманской традиции образец благочестивой, святой женщины.

С. 131. РУТА — травянистое полукустарниковое растение. Семена руты имеют сильный специфический запах. Если их в большом количестве подсыпать в пищу, то глаза начинают слезиться.

ТОТ, КОГО ВЕДЕТ БОГ, ИДЕТ ВЕРНЫМ ПУТЕМ — Коран, XVII, 97.

КАК ЧАСТО ЗА ДАРЫ БЛАГИЕ МЫ БОГА НЕ БЛАГОДАРИМ! — Стихи арабского поэта Саалиби (X–XI вв.).

С. 132. …ВЛАДЫКА АРАФАТА — Аллах, которому на горе Арафат возносил молитвы пророк Мухаммад.

С. 133. КААБА — храм в Мекке, мусульманская святыня, место паломничества верующих.

ЗА ПОЛУ ОДЕЖДЫ ДРУГА Я СХВАЧУСЬ… — Стихи, приписываемые Сенаи (XII в.).

…ЕГО КОЛЬЦО ПРОДЕНУ В УХО! — Кольца с именем господина продевали в уши рабов. Здесь в значении «препояшусь на служение ему».

С. 135. СКОЛЬКО СТРАДАЛЬЦЕВ УБИТО, КАК Я СЕГОДНЯ УБИТ… — Стихи Мутанабби.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы