– Захватить шхуну и вернуться в своё Стремление.
Предположения помощника звучали абсолютно логично, однако специальный сериф уже видел себя награждённым, возможно, не только медалью, но и денежной премией и, возможно, переведённым из вонючего Вонючего рынка в более приличное место, и ему было трудно отказываться от мечтательных ожиданий.
– Если их как следует побить, они наверняка опровергнут все твои измышления и признаются в том, что они – шпионы Фага.
– А я думаю, их нужно доставить в Абергульф, – твёрдо сказал помощник. – Рыбаки сказали, что не видели следов кораблекрушения, а эти трое появились как будто из ниоткуда. Вот пусть в управлении серифов разбираются.
– Трое! – перебил помощника старший сериф. – Ты представляешь, что с нами сделают, когда узнают, что мы одного упустили?
– Мы не упустили – когда мы пришли, его уже не было. И я думаю, что третий давно шляется по Абергульфу и нам крепко достанется, если выяснится, что мы потеряли драгоценное время, которое следовало потратить на поиск пришельца.
– Пришельца откуда? – не понял старший сериф.
– Никто из них не боится. – Помощник понизил голос. – И ещё, посмотрите на их одежду – они явно не местные.
– Что значит «не местные»?
– Не с Траймонго.
– С другого континента? – Старший сериф не удержался и внимательно оглядел пленников, наконец-то отметив то, что не укрылось от взгляда помощника, – одежда! Вряд ли фага сшили для своих шпионов особую, не существующую ни в одном Стремлении одежду.
– Скорее всего, с другого континента, – согласился помощник. – Поэтому, чем быстрее мы доставим их в Абергульф и доложим о случившемся, тем лучше.
– Ну, наверное… – протянул старший сериф, подумав, что награда за обнаружение пришельцев с другого континента может оказаться весомее, чем за шпионов Фага.
Они вернулись к задержанным, и первое, что увидел специальный сериф, – совсем другой взгляд серо-стальных глаз Помпилио. Увидел и понял, что роли в парочке поменялись: доктор алхимии встал позади, всем своим видом показывая, что его выступление закончилось и он испытывает по этому поводу огромное облегчение; зато лысый смотрел на серифов так, словно его руки не были скованы наручниками, а стражники явились на аудиенцию с какой-то нижайшей просьбой. Именно с нижайшей – серифу мгновенно пришло в голову это определение, и он с огромным трудом подавил желание встать «смирно».
Подавил и даже попытался продемонстрировать прежнюю властность.
– Откуда у вас этот идиотский акцент?
– Привыкнешь, – ответил дер Даген Тур таким тоном, что желание встать «смирно» стало почти непреодолимым.
– Что?
Помощник кашлянул, но из-за спины специального серифа не вышел. Видимо, там он чувствовал себя в относительной безопасности.
– Теперь, когда вы сами пришли к очевидной мысли, что мы никакие не шпионы, возьми вот это. – Помпилио бросил старшему серифу полновесный герметиконский цехин. – Это не взятка, а послание твоему начальнику. Прочитай, что отчеканено на монете.
Стражник покрутил увесистый золотой кругляш, попутно убедившись, что это не фальшивка, прищурился, беззвучно, но шевеля губами, прочитал простенький текст, после чего уставился на дер Даген Тура:
– Герметикон?
Помпилио промолчал.
– Но это ведь сказка.
Тишина.
– Это… это… в него никто не верит!
Помощник взял монету, изучил надпись и тихо пискнул.
– В Герметикон не нужно верить – он просто есть, – произнёс Помпилио, глядя старшему серифу в глаза. И властно добавил: – И не смей больше со мной разговаривать и даже приближаться. Я не в настроении общаться. Следующий, с кем я заговорю, будет кто-то из руководства. Желательно – высшего.
И отвернулся.
Мерса понял, что выступление придётся продолжить, вздохнул, сделал шаг вперёд, вновь оказавшись перед Помпилио, кашлянул и постарался чуть сгладить заявление мессера:
– В общем… э-эээ… вы всё слышали. Я… э-эээ… рекомендую сообщить вашему начальнику, что прибыли посланники Герметикона, но прежде – снять с нас наручники. Мессера они злят, если вы ещё не заметили, а мессера… э-эээ… злить не надо. Извините.