Читаем Самаведа полностью

1. Мы стремимся завоевать Твою любовь, поток Паваманы, когда Ты наводняешь цедилку.

2. Текущие волны проходят потоком сквозь цедилку, о Сома, смилостивься над нами!

3. О Сома, очищаясь, принеси нам, как Ты можешь, со всех сторон богатство, пищу и отважных сыновей!

VI К Агни

1. Агни мы выбираем как посланца, умелого исполнителя священного обряда, хотара, обладателя всех богатств.

2. Призывают Агни постоянно, Бога дома, переносящего жертвы, возлюбленного.

3. Приведи Богов сюда, Агни, рожденный для того, кто режет священную траву: Ты — наш Хотар, созданный для хвалы!

VII К Митре. К Варуне.

1. Митру и Варуну мы призываем испить Сомы сока, родившиеся наделены священной силой.

2. Тех, кто Законом поддерживают Закон, Богов сияющего света Закона — Митру я призываю и Варуну.

3. Пусть Варуна станет нашей главной защитой, пусть Митра охранит нас всей Своей силой; оба Они обогатят нас!

VIII К Индре

1. Индру певцы прославляют, Индре читают хвалы поэты, Индру хоры восславили.

2. Золотистый Индра, Громовержец, связан со Своими двумя булаными конями, колесница готова по Его слову.

3. Помоги нам в сражениях, Индра, о сильнейший, в сражениях, где обретаются тысячи наград, сильной поддержкой Своей!

4. Индра поднял Солнце на небеса, чтобы его можно было видеть издали; Он расколол гору с коровами.

IX К Индре-Агни

1. Индру и Агни мы почитаем и поем священный гимн, желая помощи, произносим хвалебные слова и молитвы.

2. Ради этого песнопевцы прославляют этих двух Богов, стараясь умилостивить их; жрецы молят Их даровать силу.

3. Готовые прославить Вас, мы песнями призываем Вас, предлагая священную пищу, молимся об успешной жертве.

X К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед могущественным потоком, опьяняя Бога Марутов, Своей властью завоевывающий все богатства!

2. Я посылаю Тебя вперед в бой из-под давилки, о Павамана, всесильный, поддерживающий, взирающий на свет!

3. Воспетый песнью моей, теки потоком, о бурый, веди в бой Свою рать!

XI К Соме. К Павамане.

1. Ревущий коровам рыжий Бык, Ты движешься, заставляя реветь и греметь небеса и землю. Крик слышится как голос Индры в сражении; Ты течешь вперед, заявляя о Себе голосом Своим.

2. Набухшие молоком, сладчайшие соки, Вы двигаете медовый стебель, и Сами двигаетесь вперед. Громко звуча, Сома Павамана, Ты течешь, когда Тебя выжимают для Индры.

3. Теки же, опьяняющий, отражая удары держателя воды! Теки к нам, о Сома, обретая сияющий цвет, выжатый, стремящийся к коровам!

XII К Индре

1. Чтобы нам, поэтам, обрести богатство и силу, мы призываем Тебя. В войне призывают Тебя, Индра, Бог героев, на беговой дорожке скакуна призывают Тебя.

2. О прекрасный камнемет, в чьей руке ваджра, восхваляемый как могущественный! Излей смело на нас, Индра, коров и коней для колесницы, чтобы обрести отвагу победителей!

XIII К Индре

1. Тебе воспою я хвалу Индре, как всем мы знаем, дары приносящему. Хвала Магхавану, обладающему несметными сокровищами, помогает певцам обрести тысячекратное богатство.

2. Как будто к сотней племен, Он смело устремляется вперед, убивая врагов преданного. Как горные потоки, ключом бьют Его дары, текут Его многонасыщающие дары.

XIV К Индре

1. О Громовержец, истинные преданные напоили Тебя вчера. Поэтому, Индра, послушай здесь того, кто предлагает Тебе хвалу, подойди к нашей обители!

2. Бог коней буланых, прекрасногубый, возрадуйся: Тебя мы ищем. Здесь ждут Тебя устроители обряда. Твоя слава достойна хвалы, она провозглашается соком, О Индра, любитель песен.

XV К Соме. К Павамане.

1. Теки вперед с Твоим соком, самым превосходным, приносящим наслаждение, уничтожающим злых, дорогой для Богов!

2. Убивающий врага и его приспешников, день за днем обретающий награду и силу, Ты приносишь коней и коров.

3. Красноватый, смешайся с молоком, которое, кажется, течет из прекрасной груди; подобно соколу садись в Свою обитель!

XVI К Соме. К Павамане.

1. Как Пашана, удача, Бхага, приходит Сома, когда Его очищают. Он — Бог множества, взглянул на землю и небеса.

2. Дорогие коровы вместе радостно воспели хвалу веселящему напитку. Капли соков Сомы при очищении проложили пути.

3. О Павамана, принеси сок, самый могущественный, достойный прославления, превосходящий пять племен, благодаря чему мы победим!

XVII К Соме. К Павамане.

1. Течет далеко смотрящий Сома, Бык, Господь гимнов, продлеватель дней, зорь и небес, дыхание рек. Он взревел в кувшинах и с помощью мудрецов вошел в сердце Индры.

2. Вместе с мудрецами течет по Своему пути поэт, направляемый людьми. Он ворвался в сосуды. Порождая имя Триты, Он струил мед, усиливая Вайю, чтобы сделать Его другом Индры.

3. Он, очищаясь, зажег зори, Он создал простор для рек — и они смогли течь. Восхитительный Сома выдоил молочный поток от трижды семи коров и излил сладостное для сердца.

XVIII К Индре

1. Ты — друг храбрецов, герой, сильный: да обретем мы Твое сердце!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги