Читаем Самаведа полностью

2. Возьми же предложенное, богатейший Господь, восхваляемый всеми преданными! Пребудь же, Индра, с нами!

3. Не уподобляйся бездеятельному жрецу, о Господь награды и силы: возрадуйся в выжатом Соме, выжатом с молоком!

XIX К Индре

1. Все священные песни укрепили Индру, раскинувшегося подобно морю; лучшего из воинов, рожденного на колеснице, Бога героев, Бога силы.

2. Бог силы, Индра, пусть мы никогда не устрашимся, пребывая в дружбе с Тобой! Мы прославляем Тебя хвалой, непобедимого завоевателя.

3. Дары Индры с древних времен, Его помощь никогда не устаревают; когда Он Своим преданным дарует благо, богатство и коров.

ГЛАВА II

I К Соме. К Павамане.

1. Быстрые капли Сомы лились через цедилку, чтобы даровать нам все блага;

2. Разгоняющие многочисленные беды, дарующие удачу для нашего потомства, для коней;

3. Приносящие процветание коровам, изливают они на нас под благословение придающую силы пищу.

II К Соме. К Павамане.

1. Царь Павамана продвигается вперед у людей, чтобы пройти через царство воздуха.

2. Выжатый для пиршества Богов, о Сома, даруй нам мощь и быстроту, как прекрасную форму для великолепия!

3. Принеси нам, о Инду, стократное увеличение коров и благородных коней, дар удачи нам в помощь!

III К Соме. К Павамане.

1. Принося жертву, мы призываем Тебя, восхитительного в мощи Своей, живущего в обители небес.

2. Пей лучезарный, разрушитель нечестия, достойный хвалы, могущественный, разрушитель сотни крепостей.

3. ради обретения богатства, мудрый Царь; сильнокрылая птица, неутомимый, принесла Тебя с небес.

4. И теперь, посланный вперед, Он достиг могущественной власти и величия, деятельный и готовый придти на помощь.

5. Каждый может видеть свет, птица принесла нам стража Закона, друга всех людей, несущегося по воздуху.

IV К Соме. К Павамане.

1. Для обретения пищи теки вперед потоком, очищенный, просветленный мудрецами; о Инду, блестящий, подходи к молоку!

2. Очищаясь, Ты, любитель песни, даруй блаженство и силу племенам; излившийся, бурый, воссядь на молоко и творог!

3. Очищенный для пиршества Богов, теки к обители Индры, великолепный, направленный сильными!

V К Агни.

1. Агни с помощью Агни возгорается, Бог дома, мудрый, молодой, переносящий наши дары, Его рот — языки пламени.

2. Господь Агни, будь надежным защитником того, кто почитает Тебя, Господь жертвенных даров!

3. Будь милостив, лучезарный Господь, к тому, кто искусен в обрядах; призывайте Агни на пиршество Богов!

VI К Митре. К Варуне.

1. Митру святой силы я призываю, а также уничтожающего врагов Варуны, читающего совершенную молитву с предложенным маслом.

2. В соответствии с Высшим Законом, о Митра, Варуна, укрепители закона, Вы обрели Свою могучую силу.

3. Мудрецы Митра, Варуна, обладающие большой властью, могущественные, одарите нас крепкой силой!

VII К Марутам.

1. Стремимся узреть Вас, шествующих с бесстрашным Индрой: наделенных равной силой, величием, приносящих блаженство!

2. Они по собственной воле сделали так, что стали снова и снова рождаться, принимая священные имена.

3. Ты Индра вместе с быстрыми Богами, разрушающими даже твердыни, в пещере нашел коров.

VIII К Индре-Агни.

1. Вызываю близнецов, чьи славные дела, известные с глубокой древности, вызывают восхищение, Индра и Агни не причинят нам вреда!

2. Сильных, разбивающих врагов, Индру и Агни мы призываем: пусть Они смилостивятся над такими, как я.

3. Уничтожьте наших врагов ариев, о Боги героев, убейте наших врагов дасов: отгоните прочь всех врагов!

IX К Соме. К Павамане.

1. Живительные капли Сомы сока текут, превращаясь в светящийся напиток, мудрые капли переполняют собой море, источают мед.

2. Пусть Павамана, Царь и Бог, гонит Свою волну по морю! По повелению Митры и Варуны помоги проведению обряда.

3. далеко смотрящий, возлюбленный, ведомый людьми, Бог, чья обитель — море!

X К Соме. К Павамане.

1. Возница издает три звука, Он произносит слова молитвы, верную мысль. К пастуху идут коровы, громко распевая гимны в честь Сомы.

2. К Соме идут жаждущие дойные коровы, Соме поют свои гимны мудрецы. Сома выжатый очищается и восхваляется, наши гимны и песни триштубха посвящены Соме.

3. Сома, когда мы переливаем Тебя в сосуды, очищаем, теки и даруй нам богатство! Войди в Индру, даруй радость и экстаз, усиль голос, даруй изобилие!

XI К Индре

1. О Индра, если бы сотня небес и сотня земель были Твоими, даже сотня солнц, даже оба мира не могли бы сравниться с Тобой при рождении Твоем, о Громовержец.

2. Ты, герой, вершил Свои подвиги, исполненный силой, о сильнейший. Магхаван, помоги нам, даруй скот, о Громовержец, надели Своей удивительной поддержкой!

XII К Индре

1. Срезав священную траву и выжав Сому, мы стремимся к Тебе, словно воды. Твои преданные, о убийца Вритры, сидят там, где сквозь цедилку проходят потоки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги