Читаем Самоучитель испанского языка полностью

Ах, я совсем забыл рассказать тебе о множественном числе, вдруг ты захочешь описывать группу людей. Например, если мы скажем: “Nosotros somos humano”, “nosotros somos viejo”, мы допустим одну ошибку. Я знаю, я не объяснял тебе до этого множественное число, но это всё потому, что я не хотел загрузить тебя кучей правил.

Таким образом, если мы говорим не только об одном человеке или предмете, а о группе или множестве предметов, мы должны изменить форму существительного и прилагательного. И это очень легко. Сейчас я исправлю ошибки в своих предложениях, и ты поймёшь.

Фраза «Мы люди» по-испански — “Nosotros somos humanos” и вторая фраза будет звучать так “Nosotros somos viejos” («Мы старые).

В следующем уроке я расскажу подробней о множественном числе, познакомлю с правилами и покажу на примерах.

Желаю тебе успешного обучения! Hasta luego!:)

Множественное число в испанском

Как я и обещал в прошлом уроке, сегодня мы поговорим о множественном числе. Множественное число в испанском образуется очень легко. В английском в большинстве случаев для образования множественного числа, в конце слова добавляется —s

. В испанском абсолютно также. Нам только нужно знать, когда и как. И зная это, образовывать множественное число будет действительно легко. Таким образом, мы закончим нашу тему «Описание людей», и ты сможешь описать не только одного человека, но также двух, десятерых и даже миллион, если хочешь.

Чтобы образовать множественное число, нам для начала нужно знать, как пишется слово в единственном числе. Затем ты должен выбрать способ образования множественного числа. А их три: с окончанием —s, окончанием — es и без изменений.

Для образования множественного числа, мы должны знать, как пишется слово в единственном числе. И затем использовать одно из правил:

Если слово заканчивается на гласную: добавляем — s

Например, Alto, altos. Casa, casas. Hombre, hombres. Niña, niñas. Flaco, flacos.

Если слово заканчивается на согласную: добавляем —es.

Например, Color, colores. Mujer, mujeres. Mes, meses. Sol, soles.

Если слово оканчивается на “y”: добавляем —es.

Например: Ley, leyes. Rey, reyes. Buey, bueyes.

Если слово заканчивается на es, is: ничего не меняем.

Например: Lunes, Martes, Miercoles, Jueves, Viernes, crisis.


Это наиболее общие и простые правила образования множественного числа. Я очень надеюсь, что эта информация будет полезной для тебя. Если у тебя остались какие-то сомнения, напиши мне комментарий. А также попытайся образовать множественное число из испанских слов, которые ты знаешь. Буду ждать твоих примеров.

Я не написал все правила образования множественного числа в испанском, а также я не указал исключения. Но для начала этого простого объяснения будет достаточно. Позже я напишу другие правила и исключения. Тренируйся, практикуй свой испанский. До скорого!

Артикли

Определенный артикль

Мужской род: El (ед. число) — Los

(множ. число)

Женский род: La (ед. число) — Las (множ. число)


Неопределенный артикль

Мужской род: Un (ед. число) — Unos (множ. число)

Женский род: Una (ед. число) — Unas (множ. число)


Давайте начнём с одного примера. Слово «perro» в испанском означает абстрактную идею собаки. “El perro” значит нечто совершенно иное. Несмотря на то, что “El perro” тоже означает «собака», испанский артикль El перемещает абстракцию собаки в реальность. Другими словами, в то время как существительное “perro” говорит нам о концепции собаки (млекопитающее отряда хищных семейства псовых), “el perro” указывает на какую-то определенную, известную нам собаку.

Сейчас ты можешь меня спросить, а что тогда значит — определенный артикль? И почему ещё существует неопределенный артикль?

Я понимаю, что для тебя это может показаться странным, ведь в русском языке нет артиклей. Возможно, ты даже сочтёшь использование артиклей ненужным. Но, на самом деле, в испанском языке это очень важный элемент.


В чем же разница между определенным и неопределенным артиклем?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии