Читаем Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма полностью

«Из края в край мы к смерти держим путь.Из края смерти нам не повернуть».Смотри же: в здешнем караван-сараеСвоей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,Безмолвных дней увядшую траву…»Кувшин из праха моего слепите:Я освежусь вином – и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…Он топчет глину, целый день подряд.А та угасшим голосом лепечет:
«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:Услышишь лепет губ, не только струй.Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:Почудилось – мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.Две тысячи кувшинов предо мной.И шепчутся: «Предстанем незнакомцуНа миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?Вздыхателем! Печальна и светла.А ручки вазы? Гибкою рукоюОна, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей
Из ран султана, взятого землей.А в гиацинте – из земли пробилсяИ вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;В нем женский прах: знакомый стебелек.Не мни тюльпанов зелени прибрежной:И в них – румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям – и до нас!Текли дугою звезды – и до нас!В комочке праха сером, под ногоюТы раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.Зажглись надежды. Так всегда, все дни!А свечереет – вновь зажгутся свечи,И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог – в жилах дней. Вся жизнь —Его игра. Из ртути он – живого серебра.Блеснет луной, засеребрится рыбкой…Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем – вся в слезах!Смеялось вольно Море – все в лучах!«Взлетай на небо, упадай на землю, —Конец один: опять – в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей —Игра воздушных мыльных пузырей:
Тот радугой блеснул, а этот – серый…И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один – бегущим доверяет дням,Другой – туманным завтрашним мечтам,А муэдзин вещает с башни мрака:«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюкВ провалы двух пучин – Вчера и Завтра…А лучше – пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.Я смолоду их слушал, споры вел,Сидел у них… Но той же самой дверьюЯ выходил, которой и вошел.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Притчи и афоризмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия