Читаем Самый черный день полностью

Солнечный луч, выскользнувший из-за края Земли, отвлек Олега от размышлений. Последний рассвет! Красота! Солнце еще за горизонтом, но вдруг Землю разрезает золотистый меч, и ровная дуга расширяясь увеличивается перед восходом. По облакам пробегает расплавленная медь и появляется солнце, это его жар лизнул спящую Землю, рядом с которой Олег чувствовал себя пылинкой. Он открыл клапан кармана и достал письмо, которое помнил наизусть. Внутри конверта находился детский рисунок. На тетрадном листе, цветными карандашами был нарисован дом, рядом — дерево с ярким солнцем и три забавных человечка с надписями сверху: мама, папа, я.

Стрелка датчика дыхательной смеси упала, показав ноль процентов. Олег отыскал вдалеке едва заметный силуэт МКС и улыбнулся. Дышать больше было нечем…

5-е место

Джерри в стране чудес

Мария Силкина

Чёрный человек (пролог)

Если прыгнуть в лужу, можно попасть на небо…

— Ага, рассказывай сказки!

— Можно! Только нужна большая лужа! И глубокая!

— Эта как раз подойдёт.

— Нельзя! Мама ругаться будет!

— Плюшка, отстань!

В водной глади — плывут барашки-облака. И правда: как же близко. Можно рукой дотронуться.

Знатная попалась лужа. Метра два, не меньше. И круглая. Всем лужам лужа!

Девочка делает неуверенный шаг. И… проваливается по колено в воду!

— Ой!

Ворона хохочет:

— Да ты чего? Так на небо не попасть. Вот так надо прыгать!

Летят брызги во все стороны. Ворона — мокрая с головы до ног. И счастливая.

— Я на небе была!! Вот круто!

— Я тоже хочу! — кричит Плюшка, — Но ведь нельзя…

А Девочка никак не может решиться. Ведь сегодня она надела новые сапожки. Красные, с цветочками по бокам. Не сапожки — загляденье.

— Эй, малышня! Что вы тут плещетесь как лягушки-крокозябры? Айда в прятки играть!

Это Том-Тимофей. Его все знают. Он совсем-совсем взрослый.

— Явился, не запылился! — кричат дети.

— Сам ты крокозябра! — злится Ворона.

— В прятки? А где?

— В Поясе.

Плюшка сжимает кулачки. Ей не хочется идти в Пояс.

— А если папа узнает?

А в глазах друзей уже пляшут искры.

— Ураа! В прятки-на-выживание! В прятки-на-выживание! — скандируют все.

— А кто водящий?

— Рыбка! Пусть Рыба водит!

— Нет, так нечестно! Она же там живет, все дорожки знает!

Рыба ухмыляется:

— А вы прячьтесь лучше.

Том подбегает к Девочке и хватает за руку:

— Давай вместе прятаться!

Девочка краснеет:

— А можно?

— Конечно, дурочка!

Дед Терентий еще не поднимал мост. Успеем!

Девочке страшно прыгать через глубокую канаву. И в Поясе играть — тоже страшно. Но если Том рядом, то, пожалуй, ничего.

— Знаешь, я тут нашёл одно место… Увидишь — закачаешься! А еще взял кое-что!

Мальчик вытаскивает из-под куртки здоровенный бинокль.

— Здорово…

— А то! Эй, да не дрожи ты! Еще ведь не стемнело даже. По сторонам не смотри только.

Девочка обещает смотреть только на Тома.

Дети взбираются на холм. Продираются сквозь колючие кусты ягодки-отравки. И видят корт — заросший, заброшенный.

«СПА…ТАК — ЧЕМПИОН!!!» — гласит потускневшая надпись на воротцах.

— А кто такой Спатак? — спрашивает Девочка.

— Не знаю! Наверно, он тут жил… Пошли!

Девочка замирает. Слишком высокая трава. Слишком густая.

— А тут никто не водится? Нет, я не трусиха! — тут же краснеет Девочка, — Просто интересно!

Том смеется:

— Да никого тут нет! А, ладно…

Мальчик хватает Девочку за плечи:

— Я тебя понесу! Добежать-то только да вон той штуки! — он указывает пальцем на покосившуюся баскетбольную вышку.

И понес Девочку — легко, как пушинку.

— Глянь-ка, вся ржавая! Да ничего, крепко стоит! Полезли?

— Туда?

— Ага.

Девочка ставит ногу на перекладину. А Том уже высоко, машет ей рукой. Забрались на самый верх.

— Смотреть вот сюда надо. Колесики крутишь — и увеличивается все.

А поглядеть есть на что. Шутка ли — весь город, вся Ракушка как на ладони!

Черные тучи сгущаются над Ядром.

По улицам Пояса гуляет зеленоватый туман.

Мимо булочной проходит одинокая Бешеная Корова. Девочка знает — коровы добрые. Если, конечно, не совать им под нос лист синей капусты.

В песчаном карьере резвятся Пучеглазы-хха. Пищат от удовольствия, зарываются с головой. Мама говорит, это к холоду.

— Ну что, нравится?!

— Здорово! Я как будто летаю!

— Я ж говорил! Это тебе не в лужу прыгать! Знаешь, я хочу это… заката дождаться! Красотища ведь, если отсюда смотреть!

— А домой как?…

Вечером по Поясу гулять — не шутки.

Мальчик хмурится:

— Добежим как-нибудь. Да тут до моста пять шагов!

«Может, и правда, добежим?» — думает Девочка.

А пока — смотреть, смотреть! Крутит Девочка колёсики, вертит головой. И решается глянуть на улицу Двенадцати арок. Одним глазком.

Нехорошее это место. Тёмное. Даже для Пояса — нехорошее.

Громады-дома с пустыми глазницами окон. Мостовые булыжные, раскуроченные. И высокие арки в своем мрачном великолепии. В их жерлах клубится туман. А может, и ещё что-нибудь клубится. Или кто-нибудь.

Люди больше не живут на этой улице. Даже нормальные Местные не селятся.

Но если одним глазком…

И вдруг Девочка дёргается всем телом, как в нервном припадке. На лбу ее выступает холодный пот. Руки начинают дрожать.

— Что с тобой? Плохо, что ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги