… Перед глазами у них был уже не король, а какой-то Паскуино, какой-то Марфорио…
— Сатирические тексты, вывешенные на Паскуино (см. примеч. к гл. L), чаще всего были написаны в форме диалога с Марфорио, как римляне называли огромную полуразрушенную античную статую, представляющую собой изображение речного бога Тиберина; предполагается, что имя это произошло от названия одной из площадей Рима — Марсова форума, — где некоторое время возвышалась эта статуя, несколько раз менявшая свое местоположение (с 1894 г. находится в Капитолийском музее); в 1597 г. она была установлена у подножия Капитолийского холма и превратилась в своеобразный стенд, к которому римляне прикрепляли листы с текстами сатирических сочинений, высмеивавших правительство, знать, пап и кардиналов.
… даже хуже того — оскский шут, пульчинелла.
— Оски — италийское племя, населявшее в сер. I тысячелетия до н. э. Кампанию; были покорены самнитами; в результате их смешения произошли кампанцы, отдаленные предки неаполитанцев.LVI
… один из них, миновав Тальякоццо и Капистрелло, дойдет до Соры…
— Капистрелло — селение в области Абруцци, в 18 км к юго-востоку от Тальякоццо (см. примеч. к гл. XXIII), вблизи истоков реки Лири. От Капистрелло до Соры (см. примеч. к предисловию) 35 км к юго-востоку вдоль берега Лири.
… другой, пройдя через Тиволи, Палестрину, Вальмонтоне и Ферентино, достигнет Чепрано…
— Этот второй маршрут проходит южнее первого.Палестрина — город в области Лацио (Римская провинция), в 40 км к юго-востоку от Тиволи (см. примеч. к гл. XXIII); в описываемое в романе время — зависимое от Ватикана герцогство.
Вальмонтоне (см. примеч. к гл. XLVIII) находится в 7 км к юго-востоку от Палестрины.
Ферентино — старинный город в области Лацио (провинция Фрозионе), в 30 км к юго-востоку от Вальмонтоне.
Чепрано (см. примеч. к гл. XXIII) находится в 30 км к юго-востоку от Ферентино.
… покончив со своими делами в Риме, должен был выйти через Понтийские болота на дорогу в Веллетри и Террачину.
— Понтийские болота — см. примеч. к гл. XXIII.Веллетри — см. примеч. к гл. XLVII.
Террачина — см. примеч. к гл. XXXVI.
… Превосходнейший брат мой, кузен, дядя, тесть…
— Император Франц II был женат вторым браком на дочери Фердинанда и Марии Каролины — Марии Терезии (см. примеч. к гл. XVIII).
… кавалькада повернула направо вдоль крепостной стены Аврелиана, миновала ворота Сан Лоренцо, потом ворота Маджоре…
— Стена Аврелиана — см. примеч. к гл. XLIX.Ворота Сан Лоренцо — находились на восточной окраине города.
Ворота Маджоре — располагались у восточной окраины Рима, юго-восточней ворот Сан Лоренцо.
Константиновский орден Святого Георгия
— см. примеч. к гл. XXXVIII.
Орден Марии Терезии
— см. примеч. к гл. XXIII.
Орден Святого Януария
— см. примеч. к гл. I.LVII
… Дождем полились оды, кантаты, сонеты, акростихи, катрены, дистихи…
— Ода — стихотворение, написанное в торжественном стиле в честь какого-либо важного события, а также воспевающее такое событие оркестрово-хоровое произведение.Сонет — лирическое стихотворение, написанное в строгой стихотворной форме.
Акростих — см. примеч. к гл. XLI.
Катрен — четверостишие.
Дистих — самостоятельное двустишие.
… оно состояло из «Горациев» Доменико Чимарозы…
— См. примеч. к гл. XXV.
… мудрому рыцарю Убальдо, который уже готов был стальным жезлом разогнать чудовищ, охраняющих вход во дворец Армиды…
— Убальдо — персонаж поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. к гл. I), рыцарь-крестоносец; вместе со своим соратником Карлом, победив чудовищ, преградивших им путь, освободил из дворца волшебницы Армиды одного из вождей крестоносцев Ринальдо; не надеясь на силу стального меча Карла, Убальдо прибегнул к помощи волшебной лозы и свиста, устрашивших чудовищ; вступив в чертоги Армиды, Убальдо сумел убедить плененного ею рыцаря освободиться от сковывавших его чар и выполнить свой долг. Подвиг Убальдо описан в песнях пятнадцатой и шестнадцатой поэмы.