Читаем Сарданапал полностью

Царей оно в свой золотой обвод

Вместило в прошлом; этот прах недавно

Был Салеменом.) Ты войдешь в тайник,

Сокровищами полный. Их возьми

Себе и дай товарищам; вас много,

Но хватит всем. Рабам верни свободу

И всем, кто во дворце живет, вели

Его покинуть через час, не позже.

Спустите барки царские; забавам

Они служили, пусть послужат вам

Спасением. Евфрат разлился буйно

(Сильней царя он), с ним не совладать

Врагам. Бегите и найдите счастье.

Панья

С тобою, государь, когда возглавишь

Ты верных слуг.

Сарданапал

Нет, Панья, невозможно.

Ступай и предоставь меня судьбе.

Панья

Царь, я всегда тебе повиновался,

Но тут...

Сарданапал

Так, значит, все теперь дерзают

Перечить мне? И дерзость во дворце

Измене внешней вторит? Без упрямства!

Я дал приказ, последний мой приказ;

Ты не исполнишь? _Ты_?

Панья

Но время есть...

Сарданапал

Так; но клянись исполнить все, лишь только

Дам знак.

Панья

С тяжелым сердцем, - но клянусь,

Как верный раб.

Сарданапал

Ну, так. Вели снести

Сюда сухой листвы, еловых шишек

И хворосту - всего, что разом вспыхнет,

Кедровых дров, душистых смол и масел,

Больших досок, чтобы костер воздвигнуть,

И ладану, и смирны: я алтарь

Построю здесь для жертвоприношенья

Великого!.. Все разместить вкруг трона.

Панья

Царь!

Сарданапал

Я велел: _ты клялся_.

Панья

И без клятвы

Я верен.

(Ухолит.)

Мирра

Что задумал ты?

Сарданапал

Узнаешь!

То, что вовеки не забудет мир!

Панья возвращается с вестником.

Панья

Царь! Я спешил исполнить приказанье,

Но привели мне вестника; он просит

Принять его.

Сарданапал

В чем дело?

Вестник

_Царь_ Арбас...

Сарданапал

Уже увенчан?.. Продолжай.

Вестник

Белез,

Первосвященник...

Сарданапал

Бога или беса?

Где новый царь, там новый храм. Но дальше;

Ты волю старших выболтать обязан,

А не давать ответа.

Вестник

И сатрап

Офратон...

Сарданапал

Как? Он _наш_ ведь!

Вестник

(показывая кольцо)

Убедись,

Что он средь победителей; вот перстень.

Сарданапал

Его печать! Достойная триада!

Ты вовремя погиб, мой Салемен,

Чтоб не видать еще одной измены!

Твой лучший друг, мой подданный вернейший

И вот!.. Ну, дальше.

Вестник

Жизнь тебе даруют

И вольный выбор места для житья

В одной из дальних областей - под стражей,

Но не в тюрьме; и можешь мирно жить,

В заложники отдав трех юных принцев.

Сарданапал

(иронически)

О, сколь великодушен победитель!

Вестник

Ответа жду.

Сарданапал

Ответа, раб? Давно ли

Рабы вершат судьбу царей?

Вестник

С тех пор:

Как добыли свободу.

Сарданапал

Рупор бунта!

Хоть ты орудье только, но узнаешь,

Как за измену платят! Панья! Пусть

Он голову со стен уронит в лагерь

Мятежников, а труп - в реку. Ведите!

Панья и стражи хватают вестника.

Панья

Я никогда еще твоих приказов

Так радостно не исполнял! Солдаты,

Веди его: изменнической кровью

Марать не станем царский зал, под небом

Его прикончим!

Вестник

Только слово; званье

Мое священно, царь!

Сарданапал

Мое - не меньше,

Хоть и пришел ты с наглым предложеньем

Сложить его!

Вестник

Я исполнял приказ;

Невыполненье было бы опасным

Не менее, чем исполненье.

Сарданапал

Значит,

Царь, час назад венчанный, - тот же деспот,

Как те, кому пеленками был пурпур,

С рождения взнесенные на трон!

Вестник

Царь, жизнь мою ты гасишь дуновеньем;

Но и твоя (не гневайся), быть может,

В опасности неменьшей: неужели

В последний час династии Немврода

Убьешь ты безоружного посла,

Безвластного слугу, - пренебрежешь

Тем, что не только меж людей священно,

Но и с богами образует связь?

Сарданапал

Он прав... Освободить! Последним делом

Моим не будет злое дело. Вот

(Подает вестнику золотой кубок, взятый

с ближайшего стола.)

Возьми, приятель, золотой мой кубок,

Пей из него и помни обо мне

Иль в слиток сплавь и думай лишь о весе

Да о цене.

Вестник

Двойная благодарность

За жизнь и дар, украсивший ее.

Но я ответ услышу?

Сарданапал

Да. Мне нужен

Час перемирья - все обдумать.

Вестник

Час?

Сарданапал

Не больше. Если господа твои

За этот час ответа не получат,

То, значит, я условья их отверг

И действовать они свободны.

Вестник

Буду

Посланцем верным, передам решенье.

Сарданапал

Постой, два слова.

Вестник

В точности запомню

Их все.

Сарданапал

Снеси Белезу мой привет;

Скажи, что с ним я через год, не позже,

Увижусь вновь.

Вестник

Где?

Сарданапал

В Вавилоне, или,

Верней, оттуда он навстречу мне

Отправится.

Вестник

Все передам дословно.

(Уходит.)

Сарданапал

Ну, милый Панья, живо мой приказ!

Панья

Солдаты, царь, работают уже,

Да вот они!

Воины входят и складывают костер вокруг трона.

Сарданапал

Повыше, молодцы,

Да поплотней. Сложите основанье

Так, чтоб огонь не мог иссякнуть, слабый,

И чтоб ничья угодливая помощь

Его не угасила. Сердцевиной

Пусть будет трон: его пришельцам новым

Иначе не оставлю я, как вихрем

Огня неукротимого! Все стройте,

Как если б мы хотели сжечь оплот

Врагов извечных. Вот теперь недурно!..

Ну, Панья, как? Хорош такой костер

Для похорон царя?

Панья

О да; и царства!

Теперь тебя я понял.

Сарданапал

И бранишь?

Панья

Нет; но позволь мне запалить его

И разделить с тобою.

Мирра

Это мой

Священный долг.

Панья

Долг _женщины_?

Мирра

Коль воин

За государя гибнет, почему б

И женщине не умереть с любимым?

Панья

Так не бывает.

Мирра

Нет, бывает, Панья!

А ты - живи. Прощай: костер готов.

Панья

Но мне позор - царя на смерть оставить

С одною женщиною.

Сарданапал

Обо мне

Могила все, что нужно ей, узнает

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 3. Глаза на затылке
Собрание сочинений. Т. 3. Глаза на затылке

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В третьем томе собрания «Глаза на затылке» Генрих Сапгир предстает как прямой наследник авангардной традиции, поэт, не чуждый самым смелым художественным экспериментам на границах стиха и прозы, вербального и визуального, звука и смысла.

Генрих Вениаминович Сапгир , М. Г. Павловец

Поэзия / Русская классическая проза