Читаем Сатиры полностью

В свите хохот заглушенный.улыбается хирам. Соломон,совсем смущенный,говорит:"пошел К чертям! Все,что следует по счету,ты получишь За работу... Ты-лудильщик,а не медник,ты сапожник... Стыд и срам!" С бородою по колена,из толпы пророк аврам

Выступает вдохновенно:"ты виновенНе хирам! Но не стоит волноваться,всякий может Увлекаться: Ты писал и расскакался,как козуля По горам. "песня песней"-это чудо! и бессилен здесь Хирам. Что он делал?вылил блюдо в дни,когда ты Строил храм... Но клянусь!в двадцатом веке по рождении Мессии Молодые человеки возродят твой стиль в России..."

Суламифь открывает глаза. Соломон наклонился над нею: "не волнуйся, моя бирюза! Я послал уж гонца к амонею. Он хоть стар,но прилежен,как вол. Говорят,замечательный медник... А хирам твой-бездарный осел И при этом еще привередник! Будет статуя здесь-не просиЧерез два или три новолунья". И в ответ прошептала "меRсI!" Суламифь,молодая шалунья.

****

1908

Весна мертвецов

Зашевелились корни Деревьев и кустов. Растаял снег на дерне И около крестов.

Оттаявшие кости Брыкаются со сна, И бродит на погосте Весенняя луна.

Вот вылезли скелеты Из тесных скользких ям. Белеют туалеты Мужчин и рядом-дам.

Мужчины жмут им ручки, Уводят в лунный сад. И все земные штучки При этом говорят.

Шуршание.вздохи.шепот. Бряцание костей. И слышен скорбный ропот Из глубины аллей:

"мадам!плохое дело... Осмелюсь вам открыть: Увы,истлело телоИ нечем мне любить!"

****

1910

Потомки

Наши предки лезли в клети И шептались там не раз: "туго,братцы...видно,дети Будут жить вольготней нас".

Дети выросли. и эти Лезли в клети в грозный час И вздыхали:"наши дети Встретят солнце после нас".

Нынче так же,как вовеки, Утешение одно: Наши дети будут в мекке, Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали: Кто-лет двести,кто- пятьсот, А пока лежи в печали И мычи,как идиот.

Разукрашенные дули, Мир умыт,причесан,мил... Лет чрез двести?черта в стуле! Разве я мафусаил?

Я,как филин, на обломках Переломанных богов. В неродившихся потомках Нет мне братьев и врагов.

Я хочу немножко света Для себя,пока я жив, От портного до поэтаВсем понятен мой призыв...

А потомки... пусть потомки, Исполняя жребий свой И кляня свои потемки, Лупят в стенку головой!

****

1908

Бегство

Зеленой плесенью покрыты кровли башен. Зубцы стены змеятся вкруг кремля. Закат пунцовой бронзою окрашен. Над куполами золотом пыля, Садится солнце сдержанно и сонно, И древних туч узор заткал полнебосклона.

Царь-колокол зевает старой раной , Царь-пушка зев уперла в небеса, Как арбузы охвачены нирваной, Спят ядра грузные,не веря в чудеса,Им никогда не влезть в жерло родное И не рыгнуть в огне,свистя и воя...

У красного крыльца, в цветных полукафтаньях е Верзилы певчие ждут,полы подобрав. В лиловом сумраке свивая очертанья, Старинным золотом горит плеяда глав, А дальше терема,расписанные ярко. И каменных ворот зияющая арка.

Проезжий в котелке,играя модной палкой, В наполеоновские пушки постучал, Вздохнул,зевнул,взглянул и, улыбаясь жалко, Поправил галстук,хмыкнул,помычалИ подошел к стене: все главы,главы,главы В последнем золоте закатно-красной лавы...

Широкий перезвон басов-колоколов Унизан бойкою серебряною дробью. Ряды опричников,монахов и стрельцов Бесшумно выросли,и ,хмурясь исподлобья, Проходит грозный в черном клобуке, С железным костылем в сухой руке.

Скорее в город ! современность ближеПроезжий в котелке как бешеный подрал. Сесть в узенький трамвай,мечтать,что ты В париже, И по уши уйти в людской кипящий вал! В случайный ресторан забраться по пути, Газету в руки взять и сердцем отойти...

"эй,человек,скорей вина и ужин!" Кокотка в красном дрогнула икрой. "маDам, присядьте...я москвой контужен! Я одинок... о,будьте мне сестрой". -"сестрой,женой иль тещей-чем угодно,На этот вечер я совсем свободна".

Он ей в глаза смотрел и плакал зло и пьяно: "ты не царь-колокол?не башня из кремля?" Она,смеясь, носком толкнула фортепьяно,

Мотнула шляпкой и сказала:"тля!" Потом он взял ее в гостиницу с собой, И там она была ему сестрой.

****

1909

Карнавал в гейдельберге

Город спятил.людям надоели Платья серых будней,пиджаки, Люди тряпки пестрые надели, Люди все сегодня- дураки.

Умничать никто не хочет больше, Так приятно быть самим собой... Вот костюм кичливой старой польши, Вот бродяги шествуют гурьбой.

Глупый михель с пышной супругой Семенит и машет колпаком, Белый клоун надрывается белугой И грозит кому-то кулаком.

Ни проехать, Ни пройти, Засыпают конфетти, Щиплют пухленьких жеманниц.

Нет манер,хоть прочь рубаху! Дамы бьют мужчин с размаху, День во власти шумных пьяниц.

Над толпою серпантин Сетью пестрых паутин Перевился и трепещет.

Треск хлопушек,свист и вой, Словно бешеный прибой, Рвется в воздухе и плещет.

Идут,обнявшись,смеясь и толкаясь, В открытые настежь пивные. Идут,как братья,шумя и ругаясь, И все такие смешные...

Смех людей соединил, Каждый ел и каждый пил, Каждый делался ребенком.

Вон судья навеселе Пляшет джигу на столе, Вон купец пищит котенком.

Хор студентов свеж и волен,Слава сильным голосам! Город счастлив и доволен, Льется пиво по столам...

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия