Читаем Сатиры полностью

Ходят кельнерши в нарядахТа матросом,та пажом, Страсть и дерзость в томных взглядах: "помани,и...обожжем!"

Пусть завтра опять наступают будни. Пусть люди наденут опять пиджаки И будут спать еще непробудней,Сегодня мы все-дураки...

Братья!женщины не щепкиГубы жарки,ласки крепки, Как венгерское вино.

Пейте,лейте прочь жеманство! Завтра трезвость,нынче пьянство... Руки вместе- и на дно!

****

1909

Из "шмецких" воспоминаний

Посвящается а. григорьеву

У берега моря кофейня.как вкусен густой Шоколад! Лиловая жирная дама глядит у воды на закат. Мадам,отодвиньтесь немножко!подвиньте ваш Грузный баркас. Вы задом заставили солнце,а солнце прекраснее Вас..."

Сосед мой краснеет,как клюква,и смотрит Сконфуженно вбок. "не бойся! она не услышит: в ушах ее ватный Клочок".

По тихой веранде гуляет лишь ветер да пара Щенят. Закатные волны вскипают, шипят и любовно Звенят.

Весь запад в пунцовых пионах,и тени играют С песком. А воздух вливается в ноздри тягучим парным Молоком.

"михайлович,дай папироску!" прекрасно сидеть В темноте, Не думать и чувствовать тихо,как краски Растут в высоте.

О,море верней валерьяны врачует от скорби и Зла... Фонарщик зажег уже звезды,и грузная дама Ушла.

Над самой водою далеко,как сонный,усталый Глазок, Садится в шипящее море цветной,огневой ободок.

До трех просчитать не успели,он вздрогнул и Тихо нырнул, А с моря уже доносился ночной нарастающий Гул...

****

1908

Шмецке,вблизи гугенбурга

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия