Читаем Сатурналии полностью

(15) После этого судите о часто используемых [им] словах греческого языка, к которому он охотно прибегал, [например]:

...Улисс {40} проклятый... [2, 762];

{40 Греческим словом здесь является имя Одиссея в его латинской форме. }

...[меж] берлогами {41} диких животных [Букол. 10. 52];

{41 Использовано слово греческого происхождения — spelaeum (пещера, логово).}

...[о строенье] дедаловых {42} зданий [Георг. 4, 179];

{42 Прилагательное daedalus — «искусный, искусно сделанный» образовано от имени Дедала, строителя критского Лабиринта, само имя которого значит «художник».}

...твердыни Родопы...

[Кручи] Пангейских высот...

[Плакали] геты, и Гебр, и Орифия [с ними] актейка {43} [Георг. 4, 461 - 443].

{43 Родопа — горная цепь на севере Греции (во Фракии); Пангейские высоты — горы во Фракии; геты — фракийское племя; Орифия — дочь актейского (афинского) царя, супруга ветра Борея.}

И:

(16) [Так] тиада [летит], когда, призывая к началу

Буйных празднеств ночных, [выносят из храма святыни]

И в Киферонских лесах вакхический клич раздается {44} [4, 302 - 303 (301 - 303)].

{44 Тут греческими словами являются: «тиада» — вакханка; «трехлетние (trieterica) празднества (orgia) Вакху» (не все они вошли в перевод С. Ошерова); «Киферон» (гора).}

И:

Нет, не спартанки краса Тиндариды, {45} тебе ненавистной [2, 601].

{45 Тиндарида — Елена, дочь спартанского царя Тиндара.}

И:

Также и вы [для селян сюда] приходите, о девы дриады! [Георг. 1, 11 (10)]. {46}

{46 Кроме дриад, здесь еще упоминается Фавн (его имя не вошло в перевод С. Ошерова).}

И также:

...собираются горные нимфы {47} [1, 500 (499)].

{47 В оригинале приводится их имя — ореады.}

И еще:

В танце бьют круговом {48} стопой [о землю другие] [6, 644].

{48 «Танец круговой» — в тексте греческое слово choreas.}

И:

(17) ...нимфы милетскую пряли

Пряжу окраски густой стекольно - зеленого цвета.

Дрима была там, Ксанфо, Лигейя была с Филодокой...

..........

Там и Низея была, Спио, Кимодока, Талия {49} [Георг. 4, 334 - 337 (334 - 338)].

{49 Кроме прочих греческих слов, которые видны и при переводе, здесь присутствует еще одно греческое слово hyalis — стекло.}

И:

[Галис погиб, а за ним] Ноэмон, Алькандр и Пританий [9, 767 (766)].

И:

[Пел] Амфион и Диркё на том Аракинфе Актейском [Букол. 2, 24].

И еще:

[Сын] Ино Палемон и Главка хор седовласый [5, 823].

(18) У Парфения - этим греческим грамматиком воспользовался Вергилий - есть строка:

Главку, и Нерею, и Ино Меликерту.

[И] он пишет:

[Чадо] Ино Меликерт, Панопея и Главк - беотиец! [Георг. 1, 437].

И также:

...и проворное племя Тритонов [5, 824].

И еще:

...[плещутся]... дельфины {50} [5, 822].

{50 В оригинале употреблено слово cete — «крупные морские животные».}

(19) Да и греческими склонениями он увлекается настолько, что говорил "Mnesthea" вместо "Mnestheum", {51} подобно тому как он сам в одном месте [сказал]:

{51 То есть употребил греческий винительный падеж вместо латинского. Где именно в «Энеиде» это имеет место, издатель не указывает.}

...и брату Мнесфею [10, 129].

И [в то же время] предпочел сказать согласно греческому склонению "Orphi" вместо "Orpheo", {52} как, [например]:

{52 Макробий приводит примеры того, что Вергилий применяет дательный падеж то латинского (Mnestheo, Orpheo), то греческого (Orphi) языка.}

...[был обучен] -

Каллиопеей Орфей (Orphi), {53} а Лин Аполлоном прекрасным! [Букол. 4, 57].

{53 В переводе С. Ошерова падеж имени Орфея (именительный) не совпал с оригиналом (дательный).}

И также:

Граждане! Видели мы Диомеда (Diomeden)... [11, 243], -

так как греческий винительный [падеж] таких существительных оканчивается на "en". Ведь если кто-нибудь думает, что он сказал по-латински "Diomedem", [то] в стихе будет утрачена правильность размера. {54}

{54 Макробий опирается на то правило латинского стихосложения (чтения стихов), что окончание слова на гласную и m (em — в данном случае) подвергается элизии перед гласной следующего слова, и, таким образом, один слог выпадает.}

(20) Наконец, все свои песнопения он предпочел озаглавить по-гречески: "Буколики", "Георгики", "Энеида", - образование названий которых не свойственно правилам латыни. {55}

{55 Помимо того, что сами слова «Буколики», «Георгики», «Энеида» — греческие, Макробий, возможно, имеет в виду то, что эти названия (Bucolia, Georgica) имеют вид, типичный для названий сочинений греческих авторов. Например, «Физика» (Ф? цхуйкЬ) Аристотеля.}

(18 , 1) Впрочем, до сих пор [речь шла] о том, большая [часть] чего известна всем, [а] кое-какая - [лишь] некоторым из римлян. [Теперь] я перехожу к тому, что, извлеченное из недр греческих сочинений, никому не известно, кроме [тех], кто усердно черпал [сведения] из греческой учености. Ведь этот [ваш] поэт был обучен насколько тщательно и старательно, настолько [же и] скрытно и как бы тайком, так что многое перевел, [но] откуда оно было переведено, трудно понять.

(2) В начале "Георгик" он помещает такие стихи:

Либер с Церерой благой! Через ваши деяния почва

Колосом тучным смогла сменить Хаонии желудь

И обретенным вином замешать Ахелоевы чаши! [Георг. 1, 7 - 9].

Перейти на страницу:

Похожие книги