Сэр Роланд, заметив этот жест, поднял брови, отчасти забавляясь.
Мистер Морли сказал сквозь зубы:
- Считаю, нам лучше продолжить наши переговоры снаружи, сэр.
Мисс Парадиз подхватила муфту к подбородку и поверх неё умоляюще посмотрела на сэра Роланда. Он не проявил к ней внимания; казалось, он рассматривает мистера Морли. Спустя мгновение он медленно сказал:
- Вы слегка опрометчивы, не так ли?
- Сэр, - драматически произнёс мистер Морли, - если вы хотите Бэб, вы должны драться за неё!
Рот мисс Парадиз округлился буквой «О» от тревоги, смешанной с восхищением.
Последовала небольшая пауза. Затем сэр Роланд улыбнулся и сказал:
- Ну что ж, у вас довольно отваги во всяком случае. Я вполне готов драться за неё.
- Тогда следуйте за мной, сэр, если вам угодно! - сказал мистер Морли, шагнув к двери.
Мисс Парадиз вскрикнула и бросилась за ним.
- О, Руперт, нет!
Она была перехвачена сэром Роландом, который удержал её за руку.
- Не тревожьтесь, мисс Парадиз, - сказал он.
Мисс Парадиз тихо взмолилась:
- О, пожалуйста, не надо! Он не может драться с вами! Он всего-навсего мальчишка, сэр Роланд!
Мистер Морли, который наконец-то был явно доволен собой, закрыл дверь перед мисс Парадиз и поинтересовался, предпочитает сэр Роланд шпаги или пистолеты. Когда сэр Роланд без колебаний выбрал шпаги, он поклонился и сказал, что, как ему кажется, позади гостиницы есть сад, который послужит их цели.
Он был прав; там был сад с кустарниковыми зарослями, скрывавшими часть его от дома. Сэр Роланд последовал туда за мистером Морли, снял пальто и кинул его на деревянную скамью.
- Вы знаете, что это на самом деле незаконно, - заметил он, садясь на скамейку, чтобы снять сапоги. - Вы на самом деле настроены на?..
- Да, настроен, - заявил мистер Морли, снимая перевязь шпаги. - Хорош гусь я был бы, если бы отдал вам Бэб… мисс Парадиз… по первому требованию!
Сэр Роланд вытащил шпагу из ножен и согнул руками тонкий клинок.
- Вы были бы гусь и того лучше, если бы увезли её в Гретну, - сухо сказал он.
Мистер Морли покраснел.
- Ну, я никогда не хотел убегать, - сказал он защищаясь. - Это всё ваше поведение нас вынудило!
Сэр Роланд встал со скамейки в своей неспешной манере и стоял в ожидании, остриём шпаги слегка опираясь на землю. Мистер Морли закатал рукава, поднял оружие и объявил, что готов.
Его, конечно, учили фехтовать, и он ни в коем случае не был тупым учеником; но через десять секунд после вступления в бой он осознал огромную разницу между дружеским поединком на учебных рапирах и дуэлью на обнажённых клинках. Он изо всех сил старался вспомнить всё, чему его учили, но темп, который установил сэр Роланд, был пугающе быстрым и заставил его чувствовать себя исключительно беспомощным и неловким. Всё, что он мог делать, - это отражать посверкивающее остриё шпаги; несколько раз он осознавал, что был слишком медленным, и едва не закрывал глаз, ожидая оказаться пронзённым насквозь. Но почему-то ему всегда удавалось отразить роковой выпад как раз вовремя, а однажды он ухитрился сильно потеснить сэра Роланда атакой на верхней линии. Очень скоро он взмок от пота и совершенно задохнулся, сражаясь храбро, но с бухающим сердцем и парализующим ощущением того, что он почти полностью во власти своего противника. А затем, как раз когда он чудесным образом отразил удар из второй позиции, сэр Роланд выполнил абсолютно неожиданный вольт, и в следующее мгновение шпага мистера Морли была вырвана из захвата, и он инстинктивно вскинул руки, чтобы защитить лицо.
- Мистер Морли, - сказал сэр Роланд, несколько учащённо дыша, - вы признаёте себя побеждённым?
Мистер Морли, всхлипнув со вздохом, мог только кивнуть.
- Тогда давайте вернёмся к мисс Парадиз, - сказал сэр Роланд, отдавая ему шпагу.
Он подошёл к скамейке и снова начал натягивать сапоги. Мистер Морли вскоре последовал его примеру, подавленный и сильно смущённый.
- Полагаю, - горестно сказал мистер Морли, - вы могли убить меня, если бы захотели?
- Да, конечно, мог; но, видите ли, я очень хороший фехтовальщик, - сказал сэр Роланд улыбаясь. - Не смотрите так уныло. Думаю, однажды вы тоже сможете стать очень хорошим фехтовальщиком.
Изрядно приободрённый, мистер Морли последовал за ним обратно в гостиную. Мисс Парадиз, которая выглядела бледной и испуганной, вскочила при их появлении и издала вздох облегчения.
- О, вы не убили друг друга! - воскликнула она благодарно.
- Нет, это было слишком хорошее утро для чего-нибудь в подобном роде, - сказал сэр Роланд. - Вместо этого мы решили, что будет лучше, если я отвезу вас обратно к вашему папе, мисс Парадиз. Эти браки в Гретне вовсе не то, что нужно, знаете ли.
Мисс Парадиз, казалось, заколебалась и взглядом поискала поддержки у мистера Морли.
- Нам придётся отступиться, Бэб, - хмуро сказал он.
Мисс Парадиз вздохнула.
- Полагаю, придётся, хотя представляется ужасающе скучным отправляться домой совсем без приключений.
- Ну, я дрался на своей первой дуэли, - заметил мистер Морли.
- Да, но я-то ни в чём не преуспела! - возразила мисс Парадиз.