Читаем Сборник стихов.Лучшее. полностью

Сборник стихов.Лучшее.

Первый сборник стихов.Стихи написаны как в нынешнем,так и в прошлом году.

Сергей Александрович Скворцов

Поэзия / Стихи и поэзия18+


Сборник стихов.



Можете судить за рифму. За недосказанность Но всё от сердца. Этого не отнять…


1. Размышления.



Толку всё вернуть пытаться?


Чтобы снова всё закончить?


Надо либо изменяться,


Либо вовсе путь окончить.



Просто взять и испариться,


И не помнить ни о чём,


В скуке дней мне раствориться,


И забыть в ней обо всём.



Долго всё там продолжалось,


И исчезло без следа,


А когда оно кончалось,


Вспыхнуло, но без вреда.



И разлука теперь станет,


Смыслом жизни, и теперь,


Всё со временем растает,


Но не снег, уж мне поверь.



На душе осадок подлый,


Время б повернуло вспять,


Но ведь тот поступок "гордый"


Никому уж не понять.



И закончились слова,


Которые сказать бы нужно,


Ну и пусть теперь молва,


Будет дуть как ветер южный.



И мне не страшно что там скажут,


Когда я снова вдруг вернусь,


Важней всего что не откажут,


Принять. Об этом я молюсь.



P.S.


И кто читает стих чуть странный,


Пусть только вот меня поймёт,


Что я не слишком разногранный ,


Но ведь смысл сам идёт.


2.С депрессии.



Быть может всё забыть,


И оставить так как есть,


И в этот вечер может быть,


Мне эту песню не допеть.



Пусть лягут эти строчки,


Мёртвым грузом на столе,


Я проставлю в конце точки,


Пускай забудут обо мне.



Я лишь лягу светлым бликом,


На тёмном месте и у входа,


Где плачут люди над тем мигом,


Когда испортилась погода…




3.О том , что сейчас.



Я очень просто смог понять,


Не падать больно, ошибаться,


Боль эту ничем не унять,


Приходится лишь поклоняться.



Пытаешься начать бороться,


Всё рушится в один лишь миг,


Стараешься не напороться,


Но к концу борьбы- старик.



Так лучше быть сухим,


И не вестись на обещанья,


И показать, да им, всем им,


Что не достоин ты изгнанья.



Пусть видят кто ты есть,


И принимают таковым,


А тем кто проклял мою весть,


Удачи, счастья ,будь любим.



И постарайся не попасть,


В ту сеть которая больна.


Которая не в эту масть,


Хитро очень сплетена.



Ведь палки в частой судьбе


Слишком уж часто стоят,


И не внимают мольбе,


Которой все так дорожат.



Но надо жить вопреки,


И стараться не поддаваться тоске,


Как делали все моряки,


Однажды застрявшие в песке.


4.Грустная философия.



Я лишь пешка в игре,


Которую придумала жизнь,


За края в этой дыре,


Я держусь пока что один.



Пусть это будет ложь,


Для тех кто мне не верит,


Но я скажу "не трожь ",


Никто мне тайны не доверит.



Не трожь того что не твоё,


Сначала нужно лишь понять,


Всё то что строили вдвоём,


Имеет свойство упасть.



Не успеваешь подхватить,


И рушится всё как стена,


И ты не можешь поглотить


правды- Надежда ведь одна.



Два раза в реку не войдёшь,


И не надейся, и не плачь.


Я жду когда же ты поймёшь,


Что я сердцу твоему палач.



Без радостей, с одной тоской,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы