— …и к тому же забыл все правила приличия собственного народа! Мало того что мы принадлежим к одному клану, так я еще и прихожусь тебе двоюродным дедом! А как известно каждому огру, этого вполне достаточно для выражения старшему тройного уважения… Ну, чего тебе, Линья? Вылезай из кустов! Не забыла еще, какой у меня слух и нюх? Я давно как наяву вижу и тебя и твою рыбу! Небось твоя новая подружка прислала ее в благодарность своему проводнику?
— Вообще-то это как раз его светлость решил позаботиться о тебе, — равнодушно буркнула кикимора, — но, как мне кажется теперь, карпа и в самом деле лучше отдать Изору. Он в этот раз оказался намного прозорливее и обходительнее тебя, стало быть, заслужил немного вкусненького.
— Спасибо, Линья, — раздался у них над головами насмешливый голос юного огра, — ты поистине мудрая старушка. Прости… мудрый тайный шпион его глубоководного величества. И я с удовольствием съем твою замечательную рыбу, как только мой драгоценный дед отойдет отсюда… скажем, мер на триста.
— Твой дед лучше сам съест эту рыбу, — с мрачной язвительностью огрызнулся Тарз, — чем покинет такое интересное общество. Тем более именно о моем здоровье беспокоился его светлость, хотя спасал его ты. Но теперь мне любопытно другое… а ты точно не ошибаешься, Линья? Насколько мне известно, большинство перебежчиков находят у себя благородные корни, едва узнают об особых привилегиях знатных сородичей.
— Я могу, конечно, — равнодушно пожала плечами кикимора и сделала крохотный шажок в сторону своей избушки, — обидеться и уйти, но, если очень интересно, могу и поделиться сведениями, одно таки дело делаем. Но за один ответ ты должен будешь мне два… такая уж сегодня цена.
— Быстро научилась, — зло восхитился старый огр, — но я соглашусь, пожалуй… Так по каким признакам ты определила его благородство?
— Только истинно благородный мужчина может нежно поцеловать молодую хорошенькую жену и, пожелав ей спокойной ночи, отправиться спать на чердак в обществе Ительса.
— Не знаю, — с сомнением скривился огр, — достаточное ли это доказательство его благородства. Как по мне, скорее глупости или слабого здоровья. Но я слишком хорошо знаю предпочтения Ита… и только потому пока не высказываю других догадок. А что хотелось бы узнать тебе?
— Как по-твоему, кто такой тот третий, который с ними перешел границу? И второй — какой артефакт этот Харн показал нагардам?
— Третий — очень подлый и скользкий гоблин, я велел Кранду сторожить его так же неусыпно, как стерегут до суда похитителей жемчуга. А показал твой постоялец кинжал… я разглядел свет лезвия.
— И какого же цвета он был?
— А это уже третий вопрос, и за него ты будешь должна мне два ответа.
— Жулики! — припечатал сверху молодой огр, на голову Тарза посыпалась сухая хвоя и кусочки коры, и с другой стороны сосны на пригорок легко спрыгнула темно-серая туша. — Давай рыбу, Линья, раз поманила, все равно я ночую у тебя на крыльце. Мне далеко отходить от своей подопечной правилами не положено, я пока рядовой наблюдатель.
— И еще лет пятьдесят таким и останешься, — желчно пообещал вслед ему Тарз, успевший потерять всякий интерес к погоне за нахальным родичем. — Ну так как, Линья, согласна?
— Куда ж мне, бедной, деваться, — пригорюнилась кикимора, но в ответ на ее несчастный вздох из-за кустов раздалось дружное хихиканье. — А вы кыш отсюда, предатели!
— Не злись, — выступил из-за кустов Ов, — никак невозможно было тебя предупредить. Этот… светлость… проявил упорное сочувствие и решил взять меня с собой, хотя Ительс и пытался его отговорить. Зато мы теперь можем сказать точно, какой у него кинжал, он с ним пытался на Тарза броситься. Один из двенадцати огненных ритуальных драконьих ножей, усиленный тремя саламандрами…
— Вот как, — кисловато протянула Линья, но никого из собеседников не обмануло выражение ее лица, важность этих сведений отлично понимали все, и все уже успели отправить сообщения своим создателям, — тогда побегу, пригляжу за ним, а ты Изор, досточку-то потом принеси, не забудь!
— Харн, ты не против, если я выпущу фейлов полетать? — устраиваясь в своем углу чердака, осторожно спросил Ительс.
— Если тебе хочется что-то разглядеть на мне, — устало усмехнулся герцог, — лучше дождись утра… заодно и поговорим.
— Нет, им действительно нужно полетать на свободе. Но и посмотреть я бы не отказался…
— Ительс, я просто засыпаю. Давай оставим все на утро, — буркнул Хатгерн, отворачиваясь к стене и натягивая на голову грубое одеяло. — И еще предупреждаю: если попытаешься прикоснуться к моей жене — убью не задумываясь.
— Странный ты… твоя светлость, — тихо шепнул лекарь, прислушиваясь к ровному посапыванию соседа, — и жена у тебя странная. Но я на вас не обижаюсь.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
— Доброе утро! — Бурая куча меха, лежавшая на плетеной рогожке у крыльца, вызывающе смотрела на Таэль черносмородиновыми глазками.
— Доброе утро, Тарз, — спокойно кивнула ему тень. — Какая сегодня будет погода?
— К вечеру пойдет дождь… — оскалился огр. — А где твой муж?