– Мой муж оказал мне честь, отослав меня, – продолжала она тем же спокойным тоном. – Я просила позволения совершить сэппуку, но он лишил меня такой возможности. Это было… Я должна объяснить, что это его право – его или господина Торанаги – разрешить или нет совершить сэппуку. Я почтительно повторяла свою просьбу в каждую годовщину предательства. Но он в мудрости своей всегда отказывал мне. – Ее улыбка была чудесна. – Мой муж оказывает мне честь каждый день, каждый миг, Андзин-сан. Будучи на его месте, я не смогла бы даже разговаривать с такой… опозоренной женщиной.
– Вот почему вы последняя в своем роду? – спросил он, вспомнив, что́ она рассказывала по пути из Осакского замка.
Марико перевела вопрос для Бунтаро и вернулась к своей печальной повести.
–
– Сколько времени вы уже были замужем, когда это случилось?
– Два месяца и три дня, Андзин-сан.
– И вам тогда было пятнадцать?
– Мой муж оказал мне честь, не разведясь со мной и не выгнав меня, как следовало бы. Он отослал меня в деревню на север. Там было холодно, Андзин-сан. Это провинция Сёнай – там такой холод.
– Сколько вы там прожили?
– Восемь лет. Господину Городе было сорок девять лет, когда он совершил сэппуку, чтобы не попасть в плен. Это случилось почти шестнадцать лет назад, Андзин-сан, и большинство его потомков…
Бунтаро снова прервал жену, его голос хлестал плеткой.
– Пожалуйста, простите меня, Андзин-сан, – извинилась Марико. – Мой муж справедливо указывает, что длинные объяснения не нужны – достаточно было сказать, что я дочь предателя. Конечно, некоторые уточнения необходимы, – добавила она осторожно. – Пожалуйста, не обращайте внимания на плохие манеры моего мужа. И прошу вас, не забывайте об ушах, которые даны нам, чтобы слышать, и при восьмислойном заслоне. Простите меня, Андзин-сан, я отвлеклась. Вы не можете уйти, пока он не поднялся, или не пить. Не усугубляйте положения. – Она поклонилась Фудзико: –
–
Марико поклонилась Бунтаро и вышла. Запах ее духов какое-то время еще витал в воздухе.
– Саке! – приказал Бунтаро и дьявольски улыбнулся. Фудзико наполнила чайную чашку.
– Ваше здоровье! – пробормотал Блэкторн в смятении.
Больше часа он произносил тосты в честь Бунтаро, пока не почувствовал, что у него кружится голова. Но тут Бунтаро отключился и рухнул на кучу разбитых им вдребезги чашек. Сёдзи мгновенно отодвинулись, вошли телохранитель и Марико. Они подняли Бунтаро с помощью неизвестно откуда возникших слуг и вынесли его в комнату напротив. Комнату Марико. Вместе со служанкой Кой она начала раздевать мужа. Телохранитель задвинул сёдзи и сел снаружи, взявшись за рукоятку обнаженного меча.
Фудзико ждала, глядя на Блэкторна. Появились служанки и принялись наводить порядок. Блэкторн устало провел рукой по длинным волосам, сняв ленту, которой была перевязана косичка, потом выпрямился и вышел на веранду, сопровождаемый наложницей.
Ночной воздух, напоенный запахами моря, освежил его. Он присел на ступеньку и задумался.
Фудзико села, подобрав под себя ноги, позади него и наклонилась вперед:
–
–
–
–
–
–