Читаем Семь красавиц полностью

Тот, кто стражем сокровенных перлов тайны был, Россыпь новую сокровищ в жемчугах раскрыл.На весах небес две чаши есть. И на одной Чаше —камни равновесья, жемчуг — на другой.А двуцветный мир то жемчуг получает в дар Из небесных чаш, то — камня павшего удар.Таково потомство шахов. Перлом заблистатьМожет шахский сын — и камнем тусклым может стать.Не во всем отцу подобен сын и не всегда. И жемчужину рождает камень иногда.Дан такой пример был в прошлом, в поученье нам, — Ездигирд был грубым камнем, жемчугом—Бахрам.Тот — карал, казнил, а этот одарял добром, —Был булыжник рядом с перлом, острый шип с плодом.Тем, кто в кровь о тот булыжник ноги разбивал, Сын его для исцеленья свой бальзам давал.
И когда в глазах Бахрама первый луч дневной Омрачен был этой ночи славою дурной,Мудрецы и звездочеты вещие страны, Искушенные в деяньях солнца и луны,Взвесили созвездья неба, думая, что тутЛишь дешевый блеск свинцовый вновь они найдут.Но они чистейшей пробы золото нашли, Жемчуг в море, драгоценность в камне обрели.И увидели величье, славный путь побед, Лучезарный свет в тумане предстоящих лет.Пламенел тогда в созвездье Рыбы Муштари, А Зухра горела справа, под лучом зари.Поднялась в ту ночь к Плеядам месяца глава, Апогей звезды Бахрама был в созвездье Льва.Утарид блеснул под утро в знаке Близнецов, А Кейван от Водолея отогнал врагов.
Встал Денеб против Кейвана, отгоняя тень, Мирно в знак Овна входило Солнце в этот день.Так сошелся в гороскопе вещий круг светил. Муштари в созвездье Рыбы счастье возвестил.Со счастливым гороскопом, что описан вам, При благоприятных звездах родился Бахрам.Ездигирд — его родитель, неразумный шах, Стал раздумывать в прискорбье о своих делах.Что ни делал он — все тщетно, прахом все ушло, Ибо семена насилья порождают зло.Хоть имел детей и раньше этот властелин, Умирали все, остался лишь Бахрам один.И к решенью звездочеты мудрые пришли, Что воспитывать Бахрама надобно вдали,Что его в страну арабов надо отослать, Что его у мужа чести надо воспитать.
Молвили, что там, быть может, счастье он найдет И друзей в Арабистане верных обретет.Вопреки установленьям строгой старины, Перенесть росток решили в сад иной страны.Ездигирд себялюбивый сына не любил, Он спокойно на чужбину сына отпустил.Для него решил в Йемене он поставить трон, Чтоб от смут земли Аджама был он удален.И в страну Йемен к Нуману он послал гонца, Чтобы царь Нуман Бахраму заменил отца.Он просил, чтобы Бахрама взял к себе Нуман, Чтоб в саду Нумана вырос и расцвел тюльпан,Чтоб его наукам царским обучили там, Чтоб страною научился управлять Бахрам.Сам Нуман за ним приехал и увез домой Сына шаха, — скрыл в чертоге месяц молодой.
Тот родник, чей морем позже разлился поток, Сохранил и как зеницу ока он сберег.Минуло четыре года; мальчик подрастал;Как степной онагр, он резвым и красивым стал.И тогда Мунзиру — сыну — молвил властелин: «Он растет, но огорченьем скован я, мой сын.Климат здесь сухой, весь край наш солнцем раскален. Он же — с севера, и нежен по натуре он.Нам возвышенное место надо отыскать, Нам его в прохладе горной надо содержать,Где бы северный лелеял тело ветерок,Где бы отдых был приятен, сон ночной глубок,Чтобы в климате хорошем рос он, как орел, Чтобы крылья он и перья крепкие обрел,Чтобы запятнать природу шаха не могли Этот зной и сухость праха, дым и пыль земли».
Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том X
Тысяча и одна ночь. Том X

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература