И с этими словами я снял со своей шеи уже измучившую меня цепь и подвинул Великому Магистру деревянный ящик, на котором крупными буквами было выведено на латыни:
СМЕРТНЫЕ ГРЕХИ
-И толькото всего?!- злорадно ухмыльнулся Сентилья.- Что-то ящичек маловат оказался.
-Зато самые главные долги,- заметил я.- Как раз по первой и второй заповедям. Загляните, мессир Магистр, в его утробу. Уверяю вас, не пожалеете.
И я указал пальцем на крышечку, что, отодвинутая в сторону, могла обнажить тайну содержимого.
Великий Магистр, чуть отстранившись, протянул руку к хранилищу смертных грехов и, весьма небрежным жестом отдернув крышку, почти немедля и уже весьма деловито задвинул ее назад.
-Золото, черт меня совсем побери!- с явным волнением сообщил он мне то, что я и сам прекрасно знал.
-Видите, мессир, а выто привередничали,- в свою очередь усмехнулся я.- Часть этих грехов составляет мой собственный долг за нанесенные вам по дороге во Флоренцию убытки. Остальное, включая и другой ящичек, побольше этого, составляет существенную часть вашего наследства. Короче говоря, здесь грехи, оцененные в пятнадцать тысяч флоринов, а еще шестьдесят тысяч ожидают окончания суда.
-Черт меня побери!- пробормотал Сентилья.- Я вас совсем не понимаю, мессер! Первый раз в жизни я ничего не понимаю. Что вы от меня хотите?
-Несколько не трудных по исполнению услуг,- сказал я, видя, что Сентилья уже совершенно готов перейти от веселья и шуток к серьезному делу.- Я вполне доверяю вам, поскольку слышал от знающего человека, что денежные дела вы ведете честно, хотя и чересчур запутанно.
-Кто это вас просветил на мой счет?- полюбопытствовал Сентилья.
-Гвидо Буондельвенто,- ответил я. На это Великий Магистр только хмыкнул и покачал рогами.
-Он тут, неподалеку,- добавил я.
-Всему, что вы скажете, мессер, можно смело верить,- с достоинством проговорил Великий Магистр.- Только я не посоветовал бы вам брать себе в услужение этого необузданного болвана. Его никто не понуждал залезать в долги по пьяному делу. Для подтверждения своих слов я готов раскрыть для вас Секретную книгу компании Большого Стола Ланфранко.
Все мои жилы вытянулись в струны от этих речей, но то ли Гвидо в своем шлеме так и не расслышал любезных предупреждений Магистра, то ли сам Магистр крупно ошибся на счет Гвидо, видя в нем только необузданного болвана и пьяницу.
-Этого вовсе не требуется,- остановил я его рассуждения на опасную тему.- Я тоже доверяю вам, хотя обстоятельства не всегда тому способствуют. Честное ведение дел - лучший способ обмануть клиента, не правда ли?
Тибальдо Сентилья помолчал, а затем, неторопливо сняв с головы шлем, посмотрел на меня. Его лицо, обрамленное шерстяной "кольчугой" подшлемника, было багрово и блестело от пота. Сняв еще перчатку и проведя рукой по лицу, он напряженно улыбнулся и сказал, как и раньше, на тосканском наречии:
-Говорите, мессер, что вам надо.
Я же продолжал вести разговор на франкском:
-Я хотел бы знать, мессир Магистр, кто и каким образом должен был доставить меня во Францию.
В глазах Магистра загорелись зловещие огоньки, и я сразу догадался, что у него есть, чем удивить меня.
-К моему прискорбию, мессер, вы немного опоздали,- с кривой улыбкой на губах проговорил Сентилья.- Они не дождались вас, а потому вполне здраво заключили, что добраться до берега вам так и не удалось.
-И что же?- нетерпеливо спросил я, потому что Сентилья тут лукаво умолк.
-Они послали вместо вас другого человека,- роковым голосом сообщил он.
Больших усилий стоило мне сдержать смятение. Кто мог быть другим? Неужели может найтись на свете еще один Удар Истины?
-Кого?- переведя дух, задал я новый вопрос.
-А вот в эту тайну они не сочли нужным посвящать меня,- проговорил Сентилья, более, однако, не выказывая надо мной превосходства.- Но все же, мессер, у меня осталась возможность добиться хотя бы части прибыли. Мне известно, что человек, заменивший вас, был отправлен во Францию с каким-то другим провожатым или даже вовсе без такового. Тот, на чьем попечении были вы, остался на месте, то есть во Флоренции.
-Вы сможете показать мне его?- вздохнул я с некоторым облегчением.
-Разумеется, да,- твердо сказал Сентилья, и вновь очень скверная улыбка зазмеилась по его губам.- Буду честен с вами, мессер, это дело не представляется трудным.
-Пусть так,- согласился я,- зато другая услуга потребует от вас больше стараний. Речь пойдет о Фьямметте Буондельвенто.
Теперь на несколько мгновений оторопел сам Великий Магистр, однако и он, как и должно опытному воину, быстро оправился от удара.
-У вас острый глаз и весьма благородный вкус, мессер, - ухмыляясь, признал он.
-Я рад, мессир, что вы поддерживаете мой выбор,- безо всякой усмешки сказал я.- Таким образом услуга не будет вам слишком в тягость. По всей видимости, мне придется на довольно длительный срок покинуть Флоренцию. Мне очень не хотелось бы, чтобы с Фьямметтой Буондельвенто за время моего отсутствия случились бы какие-то неприятности по чьей угодно вине.