Читаем Семь цветов радуги полностью

Вадим показал маленькую трубочку с лампочкой, крепленную сбоку ванны, затем селеновый фотоэлемент, который работает без усилителя, и крошечное реле. Все это устройство умещалось в коробочке, меньше папиросной, и представляло собой действительно очень простую конструкцию.

Ольга, как понимающий эксперт, одобрила автопоилку системы Багрецова, хотя выразила сомнение в преимуществах такой конструкции с фотоэлементом перед обычными автопоилками. Конструкция Багрецова еще не имела названия, так как автор и сам был не совсем уверен в практической пригодности своей затеи.

— А это что за химия? — спросила Шульгина, показывая на целую серию пробирок с какими-то надписями.

С ответом Вадим помедлил. Он никому пока не говорил об этих опытах. Но что поделаешь, нельзя же скрывать, коли спрашивает бригадир! Надо быть дисциплинированным членом ОКБ.

— Химию я специально не изучал. Проходил только в школе, — прежде всего, заявил Багрецов. — Не могу же я всеми существующими науками заниматься, это только Сергей мечтает. В пробирках обыкновенное молоко, — признался Вадим. — Я его облучаю ультракороткими волнами.

— Ну и что же, получается? — с понимающей улыбкой спросила Ольга.

— Пока еще не знаю. Но я читал, что таким образом можно консервировать молоко. Представьте себе, — опять увлекся изобретатель, — молоко стоит в закрытых бидонах вот уже десять дней и не киснет. А все почему? Оказывается, его пропустили через стеклянную трубку, которая находилась в поле ультравысокой частоты… Генератор маленький, простой, а какая выгода! До самой Москвы дойдет молоко и не испортится. Хотелось бы мне такую штуку для вас сделать, но пока еще я не уверен в результатах. Я каждую пробирку опускал в катушку генератора, потом записывал время облучения и длину волны.

— Давай посмотрим, что с твоим молоком, — сказал Тимофей и, привстав на цыпочки, потянулся к полке.

Вадим его остановил.

— Погоди, это не показательно. Оно стоит у меня только со вчерашнего дня.

— Ну, а все-таки, — упрямо настаивал Бабкин. — Посмотрим, Оля?

— Посмотрим, — сказала она и весело взглянула на Вадима.

Изобретатель осторожно снял с полки деревянную подставку с гнездами, в которых торчало не меньше десятка пробирок. Он вынул одну из них и прочел:

— Время облучения десять минут, волна четыре метра.

Бабкин потянулся к ней.

— Разольешь, — предупредил Димка.

Тимофей понюхал, посмотрел и со смехом опрокинул пробирку.

— Простокваша, — заключил он.

Действительно, ни одна капля молока не вылилась из пробирки.

Вадим недоверчиво взглянул на друга и стал одну за другой вынимать пробирки из каркаса… Просмотрел все, нахмурился и, подойдя к двери, позвал:

— Атом!

Вбежал совсем крошечный короткохвостый котенок и, жадно смотря на пробирки, замяукал.

Изобретатель с ожесточением вытряхивал в блюдце «облученную простоквашу».

* * *

Какие только приборы не выдумывали ребята из институтской комсомольской бригады! Своеобразное «техническое шефство» над колхозом «Путь к коммунизму» увлекло молодежь. Каждый пробовал свои силы в изобретательстве, старался не отстать от других. Перед техниками будто открылся новый мир. Им хотелось видеть Девичью поляну совсем преображенную — маленький город, о котором можно мечтать, и в этом городе все «чудеса», заставляющие думать о невероятном, сделаны своими руками.

Вместе с колхозными комсомольцами техники института ставили аппараты, тащили кабели, рыли канавы для них. Десятки километров проводов связывали приборы с диспетчерским пунктом. Радиопередатчики посылали сигналы с полей. Тонкие перья приборов вычерчивали на вращающихся барабанах влажность почвы, се температуру, отмечали всходы растений на опытных делянках.

Не только в Девичью поляну приезжали молодые изобретатели, — они были желанными гостями в Сельскохозяйственной академии, где консультировались у специалистов.

Много неудач, ошибок, неверных ходов встречалось им на каждом шагу. Чего только не придумает последователь Багрецова, фантазер Алька Зубков! Разве его убедишь, что дверь в свинарнике совсем не обязательно открывать при помощи фотоэлемента? Надо же знать и меру!

Особая комсомольская бригада колхоза «Путь к коммунизму» пополнилась новыми членами. Еще летом были приняты Багрецов и Бабкин, а затем сразу двенадцать человек из института. Ребята приезжали в Девичью поляну проводить свои отпуска. Они привозили с собой аппараты, которые к этому времени подготавливались московским филиалом ОКБ, и на правах членов бригады участвовали во всех работах Шульгиной и ее товарищей.

Когда ребята возвращались из отпуска, в институте только и было разговоров, что о делах друзей-полянцев. Нередко отчеты отпускников слушались на общем комсомольском собрании.

Интересно проходили совместные заседания ОКБ и московского филиала этой бригады. Предположим, что на сегодняшнем заседании в Москве стоит доклад Багрецова (он стал заместителем Ольги и руководителем институтского филиала).

Димка, как всегда, солидно откашливался и включал магнитофон — аппарат для записи на пленку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия