Читаем Семейный круг полностью

В век разрушенья и кручиныИ в разговоров бурный век,В век нервно мчащейся машиныОни нужны, как первый снег.Они друг к другу в гости ходятИ вместо кофе воду пьют,От Бога взглядов не отводятИ любят всякий скромный труд.Им скудость духа незнакома,Они в себя устремлены.В траве низин под сводом громаСидят доверчиво они.

Господи! Спаси и сохрани…

Господи! Спаси и сохраниСветлые берёзовые дни.Белую крестильную рубашку.
Господи, спаси и сохрани!Господи! Спаси и сохраниНищему — небесные огни.Сильному — на слабого надежду.Господи, спаси и сохрани!

Я угол снял у вечного движенья…

Я угол снял у вечного движенья:Кровать, два стула у окнаИ жизнь, как головокруженье,Как воздух садаУ меня.Плету таинственные сети —Мое приятельство с людьми.За делом этим, делом этимСвистят мои за днями дни.С соседом мир не нарушаю.Исправно брату письма шлю.
Я их уныния лишаю.Я им содружество дарю.Латаю порванные сети.Спешу на девичий каприз.Слежу, чтоб взрослые и детиМежду собой не подрались.Я так живу. Чего мне боле?Ведь жизни смысл — людская связь.Пшена и солнца будет вволю,Пока она не порвалась.

РЕМЕСЛО

Рудовоз

Соблюдая крутые законы,Почитая лихие пиры,Мы везем наши черные тонны —В каждом трюме земные дары.
Мы без злости, без ропота — что ты! —На тяжелые воды глядим,Мы наполнены светом работы,И живем, не мешая другим.Мы плетемся по водной пустыне.На душе благодатный покой,Никогда — и присно, и ныне —Я не знал благодати такой.Мы над пропастью водной нависли.Как медведи, машины пыхтят.Помогают им руки и мыслиВозлюбивших стихию ребят.

У Кольского берега

Наши души пронизаны ветром.И бушлаты пропитаны ветром.Молодые мои километры!Столько грозных прошли километров!
И хоть те же и воды, и ветры —К нерадивым относятся строго.С каждым новым моим километромБезопасней морская дорога.И стихии игра роковая,И команда — все с гонором люди,И порожнего рейса кривая —Нынче просто семейные будни.Ну, а если свои — да обидятИ слезы на щеке не заметят,Если солнца за тучей не видно…Освещаю все внутренним светом!Я дышу строгим воздухом рубки.Я дышу острым воздухом моря.Вечный берег становится хрупким —Удаляются кольские горы.

Судовой механик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия