Читаем Северная надбавка полностью

Аэропорт «Домодедово»  —стеклянная ерш-изба,где коктейль из «Гуд бай!»и «Покедова!»Здесь можно увидеть индуса,летящего в лапык Якутии лютой,уже опустившего ушиондатровой шапки валютной.А рядом — якутс невеселыми мыслями о перегрузеверхом восседаетна каторжнике-арбузе.«Je vous en prie…»   —«Чего ты,не видишь коляски с ребенком, —не при!»«Ме gusta muchoandar a Sibeia…»«Зин, айда к телевизору…Может, про Штирлица новая серия…»«Danke schon! Aufwiedersehen!..»«Ванька, наш рейс объявляют  —не стой ротозеем!»Корреспондент реакционныйстрочит в блокнот:«Здесь шум и гам аукционный.Никто не знает про отлет,Что ищет русский человек
в болотах Тынд и Нарьян-Маров!От взглядов красных комиссаровон совершает свой побег…»Корреспондент попрогрессивнейстрочит,вздыхая иногда:«Что потрясло меня в России  —ее движенье…Но куда?Когда пишу я строки эти,передо мной стоит в буфетеи что-то пьет  —сибирский бог,но в нашем,западном кремплине.Альтернативы нет отныне  —с Россиейнужен диалог!»А кто там в буфете кефирчик пьет,в кремплине импортном,в пляжной кепочке!Петр?Щепочкин?Пьющий кефир?Это что  —его новый чефирь?«Ну как там,в Сочи?»«Да так,
не очень…»«А было пиво?»«Да никакого.Новороссийская квасокола».«А где же загар!»«Летит багажом».«Вдарим по пиву!»«Я лучше боржом».«Вшили «торпеду»Сдался врачу?!»«Нет, без торпед…Привыкать не хочу».И когда самолет,за собой оставляя свист,взмыл в небеса,то внизу,над землей отуманенной,еще долго кружился списочный лист,Щепочкинымне отоваренный:«Зам. нач. треста Сковородин  —в любом количестве валокордин.Завскладом Курочкина,вдова, —чулки из магазина «Богатырь».Без шва.Братья — геодезисты Петровы  —патроны.Подрывник Жорка  —
нить для сетейиз парашютного шелка.Далее  —мелко  —фамилий полста:детских колготок на разные возраста.Завхоз экспедиции Зотов  —новых анекдотов.Зотиха  —два —для нее и подруги  —японских зонтика.Для Анны Филипповны  —акушерки  —двухтомник Евтушенки.Дине —дыню.Для Наумовичей  —обои.Моющиеся.Воспитательнице детсада  —зеленку.Это — общественное.Личное — дубленку.Парикмахерше Семечкиной  —парик.Желательно корейский.С темечком.Для жены завгара  —
крем от загара.Для милиционерапо прозвищу «Пиф-паф»  —пластинку Эдит(неразборчиво]Пьехи или Пиафф.Для рыбинспекторапо прозвищу «едрена феня»   —блесну «Юбилейная»на тайменя.Для Кеши-монтера  —свечи для лодочного мотора.Для клуба  —лазурной масляной краски,для общежития  —копченой колбаски,кому  —неизвестно  —колесико для детской коляски,меховые сапожки типа «Аляски»,Ганс Христиан Андерсен «Сказки».Летал и леталвоззывающий список,как будто хотелвзлететь на Луну,и таяло где-то,в неведомых высях:«Бурильщику Васе Бородину  —баночку пива.Хотя бы одну».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия