Читаем Северная надбавка полностью

Евгений Евтушенко

Северная надбавка

ПОЭМА

1976–1977.

Журнал «Юность» № 6 1977 г.

За что эта северная надбавка!За —вдавливаемыевьюгойвнутрьглаза,за —мороза такие,что кожа на лицах,как будто кирза,за —ломающиеся,залубеневшие торбаза,за —проваливающиесяв ледполоза,за —пустой рюкзак,где лишь смерзшаяся сабза,
за —сбрасываемые с вертолета груза,где книг никаких,за исключением двухсот пятидесяти экземпляровнаучной брошюры«Ядовитое пресмыкающееся наших пустынь  —гюрза…»

2

«А вот пива,товарищ начальник,не сбросят, небось, ни раза…»«Да если вам сбросить его  —разобьется…»«Ну хоть полизать,когда разольется.А правда, товарищ начальник,в Америке — пиво в железных банках!»«Это для тех,у кого есть валюта в банках…»«А будет у нас «Жигулевское»,которое не разбивается!»«Не все, товарищи, сразу…Промышленность развивается».И тогда возникаетсеверная тоска по пиву,по русскому  —
с кружечкой,с воблочкой— пиру.И начинают:«Когда и гдепоследний разя его…того…Да, боже мой, братцы, —в Караганде!Лет десять назад всего…»Теперь у парня в рукахвесь барак:«А как!»«Иду я с шабашкии вижу  —цистерна,такая бокастая,рыжая стерва,Я к ней — без порыва.Ну, думаю, знаю я вас:написано «Пиво»,а вряд ли и квас…»Барак замирает,как цирк-шапито:
«А дальше-то что!»«Я стал притворяться,как будто бы мне все равно.Беру себе кружечку, братцы,И — гадом я буду — оно!»«Холодное?»   —глубокомысленновопрос, как сухой наждачок.«Холеное…»«А не прокислое?»«Ни боже мой  —свежачок!»«А очередь!»«Никакошенькой!»,и вдруг пробасил борода,рассказчика враз укокошивший:«Какое же пиво тогда?Без очереди трудящихсякакой же у пива вкус!А вот постоишь три часикаи столько мотаешь на ус…Такое общество избранное,хотя и табачный чад.Такие мысли, не изданныев газетах, где воблы торчат.Свободный обмен информацией,
свободный обмен идей.Ссорит нас водка, братцы,пиво сближает людей,.»Но барак,притворившийся только, что спит:«А спирт?»И засыпает барак на обрыве,своими снамиот вьюги храним,и радужное,как наклейка на пиве,сиянье северноенад ним.А когда открываетсянавигация,на первый,ободранный о льдины пароход,на лодкахугрожающенадвигается,размахивая сотенными,обеспивевший народ,и вздрагивает мирот накопившегося пыла:«Пива!Пива!»

3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия