Читаем Шах-наме полностью

Был некий муж по имени Маздак,Разумен, просвещен, исполнен благ.Настойчивый, красноречивый, властный,Сей муж Кубада поучал всечасно.Он был руководителем царя,Он был казнохранителем царя…От засухи не стало в мире пищи,Высокородный голодал и нищий.На небе тучки не было нигде,Забыл Иран о снеге и дожде.Пришли вельможи во дворец Кубада:Земля суха, а людям хлеба надо.Сказал Маздак: «Вас может царь спасти,К надежде он укажет вам пути».А сам пришел к властителю державыИ молвил: «Государь великий, правый!Найду ли я ответ своим словам,Когда один вопрос тебе задам?»Ответствовал Кубад: «Скажи мне слово,Высокой чести послужи ты снова».Сказал Маздак: «Ужаленный змеей,Несчастный собирался в мир иной,А некто был с противоядьем рядом,Но не помог отравленному ядом.Решай же: какова его вина?Мала, ничтожна снадобья цена!»
Ответил так властитель государства:«Убийца — тот, кто пожалел лекарство!Пусть родичи его найдут и с нимПридут на площадь: мы его казним».Когда Маздак ответ царя услышал,Он к людям, жаждущим спасенья, вышел,Сказал им: «Я беседовал с царем,Осведомлен владыка обо всем,Ко мне придите завтра вы с зарею,—Дорогу к справедливости открою».Ушли, вернулись на заре назад,В отчаянье сердца, умы кипят.Маздак, вельмож увидев утром рано,В покои поспешил царя ИранаИ молвил: «Прозорливый государь,Могучий и счастливый государь!Ответив мне, ты мне явил доверье,Как будто отпер запертые двери.Когда ты мне соизволенье дашь,Скажу я слово, о вожатый наш!»А царь: «Скажи, не ведая смущенья,Царю твои полезны поученья».Сказал Маздак: «О царь, живи вовек!Допустим, что закован человек.Без хлеба, в тяжких муках смерть он примет,А некто в это время хлеб отнимет.
Как наказать того, кто отнял хлеб,Кто не хотел, чтоб страждущий окреп,А между тем, — ответь мне, царь верховный,—Умен, богобоязнен был виновный?»Сказал владыка: «Пусть его казнят:Не убивал, но в смерти виноват».Маздак, склонившись ниц, коснулся праха,Стремительно покинул шаханшаха.Голодным людям отдал он приказ:«К амбарам отправляйтесь вы тотчас,Да будет каждый наделен пшеницей,А спросят плату, — пусть воздаст сторицей».Он людям и свое добро вручил,Чтоб каждый житель долю получил.Голодные, и молодой и старый,Тут ринулись, разграбили амбарыЦаря царей и городских господ:Ведь должен был насытиться народ!Доносчики при виде преступленьяОтправились к царю без промедленья:Амбары, мол, разграблены сполна,Лежит, мол, на Маздаке вся вина.Маздаку повелел Кубад явиться,Спросил: «Зачем разграблена пшеница?»А тот: «Пребудь бессмертным, царь царей,И разум речью насыщай своей.
Пересказал я толпам слово в словоТо, что услышал от царя земного:Змеей ужален, некто заболел,Другой ему лекарство пожалел.Сказал мне о больном властитель царства.Сказал о том, кто пожалел лекарство:«Когда умрет ужаленный змеейИ снадобья не даст ему другой,То вправе человек убить злодея:Не спас больного, снадобьем владея».Лекарство для голодного — еда,А сытым неизвестна в ней нужда.Поймет владыка, что к добру стремится:Без пользы в закромах лежит пшеница.Повсюду голод, входит смерть в дома,Виной — нетронутые закрома».Не знал Кубад, как выбраться из мрака,Услышал он добро в словах Маздака.Он вопрошал — и получил ответ,В душе Маздака он увидел свет.С того пути, которым шли пророки,Цари, вожди, мобедов круг высокий,Свернул, Маздаку вняв, отважный шах:Узнал он правды блеск в его речах!К Маздаку люди шли со всей державы,Покинув правый путь, избрав неправый.
Простому люду говорил Маздак:«Мы все равны — богатый и бедняк.Излишество и роскошь изгоните,Богач, бедняк — единой ткани нити.Да будет справедливым этот свет,Наложим на богатство мы запрет.Да будет уравнен с богатым нищий,—Получит он жену, добро, жилище.Святую веру в помощь я возьму,Свет, вознесенный мной, развеет тьму.А кто моей не загорится верой,Того господь накажет полной мерой».Сперва пришли к Маздаку бедняки,И стар и млад — его ученики.Излишки одного давал другому,—И удивлялась знать вождю такому.Его ученье принял шах Кубад,Решив, что счастьем будет мир богат.Велел он: «Пусть жрецов Маздак возглавит».Не знала рать: «Кто ж ныне царством правит?»Стекались нищие к Маздаку в дом,Кто пищу добывал своим трудом.Повсюду ширилось его ученье,С ним не дерзал никто вступить в сраженье.Богатый роздал все, что он сберег,И нищим подавать уже не мог!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги