Читаем Шах-наме полностью

«…Когда прославят с каждого мимбараДеянья Абубекра и Омара,[63]Престол, корона, стяг падут во прахИ свергнут будет горделивый шах,Оплот Ирана рухнет, ставши слабым,Сулят светила счастье лишь арабам;И будет этих пришлых часть однаВ одежды черные облачена.[64]Нам не оставят судьбы ни господства,Ни башмаков златых, ни благородства.Одни трудиться будут, добывать,Другие — добытое пожирать.
В презренье будут верность, справедливость,Возвысятся ущербность, зло и лживость.Взамен былых прославленных мужейПрезренные воссядут на коней.Величьем недостойный завладеет,Родов старинных древо оскудеет.Рвать будут друг у друга, расхищать…На все падет проклятия печать.Всеобщей злобой души развратятся,И, как гранит, сердца ожесточатся.Замыслит злое сын отцу, а тотСам против сына козни возведет.Владыкой станет раб, и в поношенье
Нам будет знатное происхожденье.Не будет больше верности ни в ком,Ложь овладеет каждым языком.Арабы, тюрки, персы — три народаСмесятся. Будет новая порода,И ни дихканами[65] тот новый род,Ни тюрками никто не назовет.Завистливы они, злословны будут,О доблести и щедрости забудут.Свои богатства спрячут под полойНа разграбленье вражьей силе злой.Мир веселился в дни Бахрама Гура,
Но будет в мире горестно и хмуро.Не слышно будет праздников нигде,Лишь козни будут строиться везде.И лихоимство процветет без меры,И жадность — под покровом правой веры.На пир весны не принесут вина,[66]Не зазвучат ни флейта, ни струна.Век наступает гибельный, проклятый,Погибнут благородные азаты.Пойдет грабеж, бесчинства; вновь и вновьИз-за имущества польется кровь.Я изнемог, во рту пересыхает,От горя сердце кровью истекает,
Померкла счастья нашего звезда,Пришла неотвратимая беда,Неверный небосвод — для нас померк он,Был благосклонен к нам — и нас отверг он…О брат мой, оставайся невредим,У шаха ты один, будь вместе с ним.И хоть со мной мой щит, и меч, и сила,Но здесь, в Кадисийе, — моя могила.Моя кольчуга — саван, кровь — мой шлем.Не плачь! Таков удел, сужденный всем».

Арабские войска наголову разбили иранцев при Кадисийе. Полководец Рустам пал в бою.

Послание шаха Йездигерда Марзбанам Туса

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги