Читаем Шах-наме полностью

Когда в Кабул проникли злые вести,Исполнился Михраб вражды и мести,На Рудабу разгневавшись, вскипев,На голову жены излил он гнев.Сказал он: «Таково мое решенье.Не мне с царем земли вступать в сраженьеТебя и дочь порочную твоюПри всем собранье я сейчас убью.Быть может, царь земли свой гнев умерит,Когда в мою покорность он поверит!»Угрозу мужа выслушав, женаУселась, в скорбь свою погружена.Подумав, молвила: «Послушай слово.Ужели нет нам выхода иного?Казной пожертвуй, чтоб себе помочь.Пойми, чревата горем эта ночь,Но день придет, спадет покров тумана,И мир сверкнет, как перстень Бадахшана».А царь: «Не склонен я к таким речам,Старинных сказок не болтай мужам!За жизнь борись, когда ее ты ценишь,Не то кровавый саван ты наденешь».«О царь, — Синдухт заговорила вновь,—Мою, быть может, не прольешь ты кровь.Мне к Саму бы пойти, извлечь из ноженМеч разума: он более надежен.О жизни я заботиться должна,С тебя же только спросится казна».Царь молвил: «Ключ получишь без препятствий;Жалеть не стану о своем богатстве.Бери престол, венец, рабов, коней,В дорогу отправляйся поскорей,—А вдруг наш город шах не ввергнет в пламя,Погасший свет опять взойдет над нами!»Услышал именитый от жены:«Ты жизни хочешь? Не жалей казны!»Надела бархат и парчу царица.Блеск жемчугов и яхонтов струится!Взяла, чтоб одарить богатыря,Динаров тридцать тысяч у царя;И десять скакунов, одетых в злато;И десять — разукрашенных богато;
И шестьдесят блиставших красотойРабынь: у всех по чаше золотой.Венец в алмазах, в славе царской власти;И множество серег, цепей, запястий;В рубинах, в жемчугах — престол царя,А золото престола, как заря.Он в целых двадцать пядей шириною,Он всаднику подобен вышиною;Немало всяких тканей и ковровНавьючили на четырех слонов.Затем вскочила на коня царица:Могла с отважным витязем сравниться!Торжественно приехала в Забул.Когда ее заметил караул,—Немедленно, себя не называя,Велела доложить владыке края,Богатырю, чьи славятся дела,Чтоб принял он кабульского посла.Так доложил завесы охранитель, —Впустить посланца приказал воитель.Синдухт сошла с коня, пошла вперед,И величавым был ее приход.Пред полководцем прах облобызала,С достоинством хвалу ему сказала.Тянулся караван — за рядом ряд —На два фарсанга от дворцовых врат.Свои дары преподнесла царица,—У Сама стала голова кружиться,Он голову, как пьяный, опустил,Руками он колени обхватил.«Не счесть богатств! — он думал, пораженный,—Ужель теперь послами стали жены!Богатство это от нее приняв,Обижу я властителя держав,А крикну ей: «Даров не надо сыну»,—Заль, как Симург, умчится на вершину!»Подняв главу, сказал: «Рабы, слоны,И кони, и сокровища казныПусть будут достоянием Дастана —От имени луны Кабулистана!»[17]Свалилась тяжесть у царицы с плеч,Пред ликом Сама к ней вернулась речь.
С ней было три кумира, три рабыни,—Взглянув на них, ты вспомнишь о жасмине,—В руке у них — по чаше золотой,Где жемчуга сверкали красотой.Они каменья высыпали разом,Смешали жемчуг с лалом и алмазом.«От посторонних, — отдал Сам приказ,—Дворец очистить надобно тотчас».Синдухт сказала: «Славен ты недаром!Твой разум юность возвращает старым.Ты обучаешь мудрости вельмож,Ты озаряешь мрак и гонишь ложь.Твоей печатью зло запечатленно,И палица твоя благословенна!Михраб, я допускаю, виноват,Он плачет кровью, он тоской объят,Но в чем виновны жители Кабула?Зачем, над ними сталь твоя блеснула?Моя страна живет одним тобой,У ног твоих она лежит слугой.Страшись того, кто создал ум и силу,Кто каждому велел сиять светилу.Побойся бога! Разве ты злодей,Чтоб проливать напрасно кровь людей?»Сказал ей Сам: «Всю правду говори ты,Спрошу — ответь, но только не хитри ты.Михрабу ровня ты или раба?Где свиделись Дастан и Рудаба?Скажи: под стать ли Рудаба владыкамПо нраву, по уму, кудрями, ликом?Разумна ли, красива ли она?Ты обо всем поведать мне должна».Ответила Синдухт: «Воитель правый,Глава богатырей, оплот державы!Сперва мне вечной клятвой поклянись,Такой, чтоб содрогнулись прах и высь,Что не обрушится твое злодействоНи на меня, ни на мое семейство.Имеются чертоги у меня,Есть и казна, и слуги, и родня,Когда я гнева твоего не встречу,На все твои вопросы я отвечу.
Все, что Кабул таинственно замкнул,Я постараюсь отвезти в Забул».Воитель руку ей пожал сердечноИ, обласкав, поклялся ей навечно.Царица, услыхав его ответ,Прямую речь и клятвенный обет,Склонясь к ногам богатыря сначала,Приподнялась и тайну рассказала:«Узнай же: от Заххака рождена,Отважного Михраба я жена.Я — мать царевны этой тонкостанной,Которой отдана душа Дастана.Чтобы узнать, кто враг тебе, кто другИ что замыслил ты, пришла я вдруг.Коль мы виновны, рода мы дурного,Коль не достойны мы родства такого,Так вот я пред тобой, полна скорбей:Коль вяжешь, так вяжи, коль бьешь, так бей.Но ты не мсти кабульцам неповинным,Не мрак ночной, а светлый день яви нам».Воитель понял, что она умна,—С душою светлой чистая жена.«Пусть жизнь моя, — сказал он, — оборвется,Я не нарушу клятву полководца.И ты, и весь Кабул, и весь твой родЖивите без печалей и невзгод.Согласен я, союз детей устрою,Да станет Залю Рудаба женою.Иного корня вы, но час пришел:Вы заслужили царство и престол,Так создан мир, и в этом нет позора,Бессмысленна с творцом борьба и ссора.Письмо я написал владыке стран,В письме — мольба и боль душевных ран.Заль полетел к царю с челом подъятым,Так полетел, как будто стал крылатым!На то письмо властитель даст ответ:Он улыбнется — мы увидим свет.Птенец Симурга ранен в сердце ныне,От слез его увязли ноги в глине!Коль Рудаба страдает, как жених,То места нет обоим средь живых!
А ты мне покажи ее ланиты,—Прошу, за это дань с меня возьми ты!»Ответила Синдухт богатырю:«Даруй мне милость — сердце озарю,Взовьется до небес мой дух убогий,Когда в мои пожалуешь чертоги.Приди под сень кабульского дворца,И в дар тебе мы принесем сердца».Сам улыбнулся. Поняла царица,Что гнев исчез и нечего страшиться.Отправила проворного посла,Благую весть Михрабу подала:«Тревоги прогони, пришла отрада,Готовься, ибо гостя встретить надо.Я тоже медлить не хочу в пути,Вослед письму я поспешу прийти».Наутро, лишь забил родник рассвета,Синдухт, в парчу и золото одета,Направилась неспешно во дворец,К богатырю, чей воссиял венец.Когда она к престолу приближалась,Луной владычиц всем она казалась!Склонилась перед Самом до земли,Слова из уст царицы потекли:Просила дозволения царицаДомой, в Кабул, с весельем возвратиться.Сказал ей Сам: «Вернись в родимый край,Михрабу все, что знаешь, передай».Велел он одарить царицу щедроСокровищами, что таили недра,И тем, что было ценным во дворцах,Что на полях росло, цвело в садах,Скотом молочным, тканями, коврамиИ прочими достойными дарами.Он руку соизволил ей пожатьИ слово клятвы произнес опять,Что дочь ее берет он Залю в жены;Отправил с ней отряд вооруженный;Сказал: «Живи отрадно и светло,Кабулу не грозит отныне зло».Поблекший лик луны расцвел на диво,Синдухт пустилась в путь с душой счастливой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги