Читаем Шах-наме полностью

Был призван шахом Заль седоволосый,Чтоб задали жрецы ему вопросы.Мобеды сели, бодрые душой,А перед ними — витязь молодой:Он должен дать на те слова ответы,Что пологом таинственным одеты.Сказал один мобед, к добру влеком,Воителю, богатому умом:«Двенадцать видел я деревьев стройных,Зеленых, свежих, похвалы достойных,На каждом — тридцать веточек растет,Вовеки неизменен этот счет».Другой воскликнул: «Отпрыск благородных!Погнали двух коней, двух быстроходных.Несется первый, черный, как смола,А масть другого, как хрусталь, светла.Торопятся, бегут они далече,Но первый со вторым не сыщет встречи».Промолвил третий: «Тридцать седоковПред шахом скачут испокон веков.Один — всмотрись получше — исчезает,Но их число вовек не убывает».Сказал четвертый: «Пред тобою — луг.Шумят ручьи, трава растет вокруг.
Могучий некто с острою косоюПридет на луг, сияющий красою,Все, что цветет, что высохло давно,Не внемля просьбам, скосит заодно».«Подобно камышам, — промолвил пятый,—Два кипариса из воды подъяты,На каждом птица свой свивает дом,Днем — на одном, а ночью — на другом.Слетит с того — и ветви вдруг увянут,На это сядет — сладко пахнуть станут.Один — вечнозеленый кипарис,Другой — в печали чахнет, глядя вниз».Сказал шестой: «Богат водой проточной,Средь горных скал воздвигнут город прочный.Но люди той заоблачной землиЕму пески пустыни предпочли.Дома в сухой степи тогда возникли,Тогда рабы и господа возникли.Забыли все о городе в горах,Воспоминанья превратили в прах.Но раздается гул землетрясенья,Их область гибнет, людям нет спасенья,—Тогда-то город вспоминают свой,Тогда-то жребий проклинают свой.Слова жрецов за пологом сокрыты.
Их смысл раскрой, их сущность разъясни ты.Когда ж постигнешь их, о витязь наш,Из праха чистый мускус ты создашь!»Заль вдумался в таинственные речи,Обдумав, он расправил грудь и плечи,Затем открыл свои уста, готовОтветить на вопросы мудрецов;«Дерев двенадцать названо вначале,На каждом — тридцать веток насчитали.Двенадцать месяцев являет год,—На смену шаху новый шах идет,—А каждый месяц тридцать дней приводит:Так времени вращенье происходит.Теперь скажу: какие два коняЛетят подобно божеству огня?Конь белый — день, а черный — тьма ночная.Бегут они, чреды не изменяя.Проходит ночь, за нею день пройдет:Так движется над нами небосвод.При солнце встречи нет и нет во мраке?Бегут подобно дичи от собаки.Теперь: какие тридцать седоковПред шахом скачут испокон веков?Один из них все время исчезает,
Но всадников число не убывает.Луну сменяет новая луна:Такая смена богом создана.Луна идет на убыль постепенно,А все ж она вовеки неизменна.Теперь скажу я, — пусть поймут везде,—О кипарисах с птицею в гнезде.Меж двух созвездий — Овном и Весами —И тьма и мрак сокрыты небесами,Но лишь к созвездью Рыбы мир придет,—И тьма и мрак откроются с высот.Два кипариса — две небесных части,В одной — печаль, в другой находим счастье.А птица — это солнце: всякий часОно и любит нас и губит нас.Спросил о горном городе учитель:То — наша постоянная обитель.Мы временно живем в степи сухой,С ее отрадой и с ее тоской.Она щедроты нам несет и прибыль,Она заботы нам несет и гибель.Землетрясенье, буря, — в этот мигВзволнован мир, он поднимает крик,Твой труд заносится песком пустыни,Ты переходишь в город на вершине.
Другой начнет владеть твоим трудом,Но так же он уйдет, как мы уйдем.Да, нашей жизни такова основа,Так было, так пребудет — вечно ново.В дорогу имя доброе возьми,Тогда прославлен будешь ты людьми,А если ты хитер, бесчестен, жаден,Воистину конец твой безотраден.Хотя б до неба ты воздвиг дворец,Лишь в саване ты встретишь свой конец.Ты ляжешь в страхе, с мертвыми очами,Сокрыт в земле, покрытый кирпичами.[19]На луг приходит человек с косой,Траве он страшен свежей и сухой.Он косит свежую, сухую коситИ тем не внемлет, кто пощады просит.Да, время — каш косарь, а люди — луг,Равны пред косарем и дед и внук,Равны пред ним и молодость и старость,Ища добычи, он впадает в ярость.От века было так и будет впредь:Рождается дитя, чтоб умереть.Мы в эту дверь войдем, из той мы выйдем,А пред собою косаря мы видим!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги