Читаем Шах-наме полностью

Как услыхал Сухраб ответ такой,К Хаджиру повернулся он спиной.Скрыл от него лицо свое суровоИ больше не сказал ему ни слова.Ударил кисти тыльной стороной,Сбил с ног его, в шатер вернулся свой.Один там, ночи пасмурной угрюмей,Он долго предавался некой думе.И встал и препоясался на бой,Снял с головы венец он золотой,Надел взамен индийский шлем булатный,Облек могучий стан кольчугой ратной.Взял меч, копье и палицу свою,Как тяжкий гром разящую в бою.От ярости и гнева весь кипел он,На скакуна играющего сел он,И, кажущийся мчащейся горой,Как опьяненный слон, помчался в бой.Пыль до луны, как облако, всклубил он —Ворвался в средоточье вражьих сил он.Как стадо ланей перед ярым львом,Войска бежали пред богатырем.Бежали храбрые пред закаленнымКопьем, в скопленье войска устремленным.Щит поникал, роняла меч рука,Страх обуял иранские войска.Средь боя на совет сошлись вельможи,Сказали: «Если он не Сам, то кто же?
Вежд на него без ужаса поднятьНельзя!.. Кто ж битву может с ним принять?»Тут загремел Сухраб, как гром небесный:«Эй, Кей-Кавус, коварный шах бесчестный!За все грехи ответишь ты сейчас!Как чувствуешь себя ты в этот час?Увижу я теперь не льва, а труса,Когда метну аркан на Кей-Кавуса!Как в ход пущу я меч свой и копье,Я истреблю все воинство твое.Когда лазутчик твой в наш стан прокрался,Убил Жанду, — я солнцем дня поклялся,Что перебью вас всех своим копьем,А шаха на аркан возьму живьем.Так что ж хвалился ты богатырями?Где львы твои с могучими когтями?Где Фарибурз, где Гив, Гударз и Тус,Где славный лев — Рустам твой, Кей-Кавус?Где богатырь Занга — любимец битвы?Пусть выйдут! Не помогут им молитвы!Что прячутся они? Пускай в боюПокажут мощь хваленую свою!»Умолк Сухраб. Мгновенья миновали.В ответ иранцы в ужасе молчали.Тут молча лев-Сухраб на холм взошел.Где был шатер Кавуса и престол.Ударил. Кольев семьдесят опорныхСвалил под грудою ковров узорных!Карная рев над войском загремел,
Но шах Кавус собою овладел.И возгласил: «Эй вы, столпы Ирана,Скачите в стан Рустама Тахамтана!Скажите: несказанна мощь его,И выйти некому против него!Не выстоит никто против удараТуранца, кроме сына Зали-Зара».Помчался в стан Рустама старый Тус,Все рассказал, что приказал Кавус.Рустам в ответ: «Всегда, когда владыкаМеня зовет пред царственное лико,—Я знаю — будет битва. Он всегдаЗовет меня туда, где ждет беда».Велел Рустам, чтоб Рахша оседлали,Чтоб воины в готовности стояли.Взглянул он в поле, видит: полем ГивКуда-то скачет, густо напылив.Вот взял Рустам седло из серебра.Сказал Гургин: «Поторопись, пора!..»Вот крепко подтянул Рустам подпругу,А Тус помог надеть ему кольчугу.Покамест сборы их на битву шли,Они карнай услышали вдали.И дрогнула душа у Тахамтана,Сказал он: «Это битва Ахримана!Поистине в день Страшного судаНе над одной душой висит беда!..»Тут поясом злаченым Тахамтан
Свой препоясал тигровый кафтан.На Рахша сел Рустам и в путь собрался.В шатре с войсками Завара остался.Сказал Рустам: «Здесь будешь ты вниматьНам издали, как любящая мать».И понесли знамена пред Рустамом,Свирепым в гневе и в бою упрямым.Когда Сухраба увидал Рустам,Он дрогнул духом: «Впрямь — он воин Сам,Ни у кого нет груди столь широкой,Могучих плеч и выи столь жестокой…»Сказал Рустам Сухрабу: «Отойдем,В открытом поле ратный спор начнем».Услыша слово честное такое,Отъехал в степь Сухраб, взыскуя боя.Потер ладони он, оружье взялИ так Рустаму весело сказал:«Поедем, муж! И пусть толкуют людиО нашем ратоборстве, как о чуде.Иранцев и туранцев не возьмем,Мы в поле выедем с тобой вдвоем».Любуясь, как Сухраб взирает гордо,Как на коне своем сидит он твердо,Рустам сказал: «О юный витязь мой,Над этой степью, хладной и сухой,Как нынче тепел ветерок весенний!..Я много на веку видал сражений.Я не людей — драконов убивал,И поражений в битве я не знал.
Чудовищ Нила клал я на лопатки,Ты поглядишь — каков я буду в схватке.В ущельях снежных гор, в волнах морейРазил я дивов — не богатырей.Мне звезд поток — свидетель неизменный,Что мужеством потряс я круг вселенной.И сколько видели боев моих,Не меньше числят и пиров моих.К тебе во мне вдруг жалость возгорелась,Мне убивать тебя бы не хотелось.Таких, как ты, не порождал Туран,Тебе подобных не видал Иран.В тебе мне солнце новое явилось!»Сухраба сердце тут к нему склонилось.Сказал Рустаму: «Молви правду мнеДо основанья о твоей родне.Скажи мне о Дастане и о Саме,Порадуй сердце добрыми словами!Мне кажется, что предо мной Рустам,Заль-Зара сын, чей предок был Нейрам».Рустам сказал: «Ты видишь не Рустама,Я не из рода Сама и Нейрама.Рустам ведь богатырь, Ирана свет,А у меня венца и трона нет».И от души Сухраба отлетелаНадежда, будто солнце потемнело.Он молча в руку взял свое копье,Хоть вспомнил мать и все слова ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги