Читаем Шах-наме полностью

Так в степь они решили отдалиться,И на коротких копьях стали биться.Разбились в щепы древки копий их.Налево повернув коней своих,Индийские мечи герои взялиИ сшиблись. Искры сыпались из стали.Казалось, в мире Судный день настал,Так пламень их мечей во мгле блистал.Мечи их зазубрились, искрошились.За палицы тогда они схватилисьИ сшиблись снова яростней судьбы.Заржав, их кони встали на дыбы,Заржали страшно в бешеном испуге,Разорвались на витязях кольчуги.Сломались палицы у них в руках,Рассыпались доспехи на конях.По телу кровь лилась. Так сшиблись дважды,Их языки потрескались от жажды.И стали — юноша и исполин.Страдал отец, томился мукой сын.О мир, как дивно круг ты совершаешь —Ломаешь то, а это исправляешь!В их душах не затеплилась любовь.Далек был разум, и молчала кровь.Онагр в степи детеныша узнает,И рыба сердца голосу внимает,Но человек, когда враждой кипит,И сына от врага не отличит.Сказал Рустам: «Я и в пучине НилаСтоль гневного не видел крокодила.Как дивов я громил, весь знает свет,Моя же слава здесь сошла на нет.С юнцом каким-то сшибся я. И что же —Он устоял против меня, — о, боже!Устал я тяжко. В тягость мир мне стал.Два войска смотрят, — а Рустам устал».Когда немного отдохнули кониОт сшибок в нападенье и в погоне,Мужи на вызов чести поднялись,За луки медные они взялись.Один — юнец, другой — седой и хмурый,Они надели тигровые шкуры.Пошли стрелять. От их пернатых стрелСтепной онагр укрыться б не успел.Летели стрелы гуще листопада.Скажи: «Стрелять друг в друга им отрада!»Потом взялись они за пояса,Рустам как будто за утес взялся.Когда бы взял он каменную гору,Он гору б в пыль развеял по простору.Сухраба же за пояс потянул,Но и в седле его не пошатнул.Сухраб сидел в седле, как столп железный,Рустама мощь была тут бесполезной.И разошлись они — тот и другой,Так утомил их долгий, тяжкий бой.Увяла мощь Рустамовой десницы,Пред мощью богатырской поясницы.
И вновь Сухраб могучий, полн огня,В коленах крепко сжав бока коня,В плечо ударил палицей Рустама,Так, что Рустамово поникло рамо,Так, что от боли извивался он,Ударом богатырским потрясен.«Эй, муж, — сказал Сухраб, — как не смеяться? —Тебе передо мной не удержаться!Вынослив, крепок конь могучий твой,Тебе ж не устоять передо мной.В моей груди ты жалость вызываешь,Гляди — ты кровью землю обливаешь.Ты — богатырь, ты станом — кипарис,Но стар годами, так не молодись».В ответ ни слова Тахамтан угрюмый.Он промолчал, объятый тяжкой думой,Им было горько. Мощь была равна.И стала им — увы — земля тесна.И оба друг от друга отвратились,Умолкли, в размышленье погрузились.Внезапно Тахамтан рассвирепел,Как буря на туранцев налетел.Сухраб же стал топтать войска Ирана,Как разъяренный слон, от крови пьяный.Рустам средь боя Рахша повернул,Раскаявшись, он тяжело вздохнул.Подумал, что в кровавом этом мореИ шаха, может быть, постигло горе.И, повернув коня, в пыли, в дымуРустам помчался к стану своему.Созрело в сердце у него решенье,Вернуться в стан и прекратить сраженье.Сухраба грозного — в крови всего —Он увидал средь стана своего.И конь его — от гривы до копыт — —Иранской красной кровью был облит.Как лев, стоял он, кровью обагренный,Сухраб могучий, битвой опьяненный.И в ярости Рустам пред ним предсталИ, словно тигр взбешенный, зарычал:«Эй ты, туранский выродок, убийца!За что ты губишь слабых, кровопийца?Ты здесь как в стаде волк, а не в бою,На мне бы ты истратил мощь свою!»Сухраб ответил: «Гневом был объят я.В кровопролитии не виноват я.Ты первый на туранцев налетел,Ты сам со мною боя не хотел».Рустам ему: «Уж поздно. Вечер стынет,Когда заутра солнце меч свой вынет.С тобой мы завтра снова выйдем в бой,И пусть над чьей-то плачут головой.Ночь мира нынче ляжет между нами,День омрачен сегодня был мечами.Но от души, хоть оба мы в крови,Тебе желаю, — вечно ты живи!»И разошлись они. И степь затмилась.Сияньем звездным небо осветилось.Сказал бы ты — из глины вечных сил
Творец миров Сухраба замесил.В степи безводной, сколько б ни скакалОт верховой езды не уставал он.Не ровня коням лучшим боевым,Как из железа — был и конь под ним.Неутомим в бою, могуч, беспечен,Чист был душой Сухраб, добросердечен.Во тьме ночной к войскам вернулся он,Томимый жаждой, боем утомлен.Сказал Хуману: «Вечное светилоСегодня суматохой мир затмило.Я думаю, достигла вас молваО витязе, чья длань, как лапа льва.С ним нынче стан иранский не бесславен;Я удивлен был — мне он силой равен.Побил он много войска моего,Ему не знал я равных никого.Он стар, но он как тигр в пылу ловитвы…Он не насытился смятеньем битвы.Коль рассказать о нем я захочу,Я до утра, друзья, не замолчу.Как юноша, он в бой стремится бодро.А руки старца — как верблюжьи бедра.Я не встречал сильнее никогоБогатыря безвестного того!»Сухрабу отвечал мудрец Хуман:«Здесь без тебя я охранял твой стан.В степи я с войском под горой стоял,Но битвы я, мой шах, не начинал.Вдруг некий муж с мечом предстал пред нами,Верхом, блистая грозными очами.Напал на нас он, гневом разъярен,Топтал и гнал он нас, как пьяный слон.Но вдруг лицом от боя отвратился,И вскачь к себе в обратный путь пустился».Сухраб спросил: «Кто ж дал ему отпор?Кто встал из вас ему наперекор?Я сам убил их много. Степь политаИх кровью, — как тюльпанами покрыта.И знай, что если б — гневом разъярен —Мне повстречался див или дракон,Поверь — ни тот, ни этот не ушел бы,Счет с ними палицей моей я свел бы.Но что же вы — на бой мой издалиСмотрели и на помощь не пришли?Какой нам прок в сраженье получился.Когда один я на майдане бился?Явись мне в поле тигр иль носорог,Он от моей стрелы уйти б не мог.Богатыри в смятенье предо мною,Рассеялись, как птицы пред грозою.Назавтра день проглянет из-за тучИ победит могучий, кто могуч.Клянусь я тем, кто, вечный мир творя,Дал жизнь мне — я свалю богатыря.Вели, чтоб нам вина и пищи дали,Пора изгнать из сердца все печали».Рустам войска дозором обходил
И так с печальным Гивом говорил:«Да, друг, устойчив был Сухраб сегодня,Над ним, как видно, благодать господня».Ответил Гив: «Благодаря судьбеНе видели мы равного тебе.Но тот юнец рассеял войско ТусаПрошел, как смерч, до ставки Кей-Кавуса.Разя копьем, он к нам ворвался в стан,Шатер царя свалил, как ураган.Блеснул в его руке клинок индийский,Сбил с головы он Туса шлем румийский.Не выдержав с ним боя, Тус бежал,Никто из нас пред ним не устоял.Лишь ты один, Рустам железнотелый,Ты устоял пред ним, бесстрашно смелый.А я, как в древние велось века,Ждал и не двинул на него войска.Таков у нас закон единоборства,Но мощь его, и ярость, и упорствоВсех устрашили. Он напал один,На наше войско — этот исполин.Никто на бой с ним выйти не решился,На нас он, словно буря, устремился.Ворвался в средоточье наших сил —Ядро и правое крыло разбил.Мы содрогнулись перед ним от страха.Нас ужаснула участь падишаха».Рустам молчал. Печалью омрачен,Стопы направил к Кей-Кавусу он.Царь Тахамтана ждал, навстречу встал он.«Садись со мною рядом, друг!» — сказал он.И сел Рустам и начал свой рассказ«Нет, шах мой, ни в Туране, ни у насНи дива я не знал, ни крокодила —Столь храброго, с такою дивной силой.Он молод, но искусно бой ведет,Он так высок, что звездный небосвод,Казалось, мне, плечами подпирает,Так грузен он, что землю прогибает.Как конское бедро, его рука.Но более могуча и крепка.Оружье от меча и до арканаВсе в ход пустил я против льва Турана.Я вспомнил, скольких сбрасывал с седла,—Ведь мощь моя былая не ушла.И за кушак его со всею силойСхватил, рванул я. Да не тут-то было.Его с седла всей силой рук моихХотел я сбросить наземь, как других.И понял я — ничто пред ним та сила,Что мощь Мазандерана сокрушила.Он был подобен каменной скале,Не пошатнулся он в своем седле.Стемнело уж, когда мы с ним расстались,В высоком небе звезды загорались.И мы уговорились меж собой,Что завтра вступим в рукопашный бой.А завтра, шах мой, только день наступит —Бесчестье, может быть, Рустам искупит.
Кто победит? Не ведаю конца.Судьба в руке предвечного творца…»Сказал Кавус: «О муж, молю Йездана,Чтоб истребил ты тигра из Турана.Я наземь ныне упаду лицом,Молиться буду я перед творцом.Чтобы Йездан развеял наши беды,Чтоб силу дал тебе он для победы.Чтоб вновь звезда Рустамова зажглась,Чтоб слава по вселенной пронеслась!»Рустам ответил: «Внемлет пусть предвечныйТвоей молитве, шах чистосердечный!»И встал он. И, печальный брося взор,Ушел Рустам, вернулся в свой шатер.Вернулся, полон горестных раздумий,С душою, ночи пасмурной угрюмей.Рустама встретив, Завара спросил:«Добром ли день нас этот осенил?»Еды спросил сперва Рустам. Насытясь,От горьких дум освободился витязь.И все он брату рассказал потом,Что было с ним на поле боевом.Хоть было два фарсанга меж войсками,В ту ночь не спали люди под шатрами.И так Рустам промолвил Заваре:«Опять я в битву выйду на заре.А ты меня спокойно ожидай,Будь мужествен, в смятенье не впадай.Веди мои войска, неси знамена,Ставь золотое основанье трона.Перед шатрами в поле жди меня,Я отдохну до наступленья дня.Чтоб в силе быть и духом укрепиться,Не нужно мне на битву торопиться.А если завтра свет затмится мой,Не подымайте воплей надо мной.Пусть я паду, ты — и во имя мщенья —С туранцами не начинай сраженья.В поход обратный собирай свой стан,К Дастану поспеши в Забулистан.Пусть ведает отец наш престарелый,Что сила Тахамтана отлетела.И, знать, угодно было небесам,Чтоб юношей был побежден Рустам.Утешь, о брат мой, сердце Рудабы!Что слезы перед волею судьбы?Скажи, чтоб воле неба покорилась,Чтоб неутешной скорбью не томилась,Я львов, и барсов, и слонов разил,Меня страшились див и крокодил,Тяжелой палицей крушил я стены,Служило счастье мне без перемены.Но тем, кто часто смерть привык встречать,Придется в двери смерти постучать.Хоть сотни лет мне счастье верно служит,Но мир свое коварство обнаружит».Так долго вел беседу с братом он,И лег потом, и погрузился в сон.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги