135 Тюильри
— королевский дворец на берегу Сены рядом с Лувром; построен во второй половине XVI в.; название получил от находившихся на его месте кирпичных (или черепичных) заводов (tuille-ries); с осени 1789 г. главная резиденция французских монархов; в 1871 г. частично уничтожен пожаром и в 1882 г. снесен (сохранились лишь два его павильона).Миндальное молоко
— туалетная вода.138… 2 июня, в mom ужасный день, когда пали жирондисты… —
См. примеч. к с. 97.… заметила гнев олимпийца… —
Дюма иронически сравнивает недовольство Мориса с гневом Зевса-Юпитера, пребывавшего на горе Олимп в Греции.139… Горничная взяла имя цветка… —
Мюге (Muguet) по-французски "ландыш".141… Следующий день был последний в декаде. —
Согласно революцион ному календарю, введенному Конвентом 5 октября 1793 г., семидневная неделя была заменена декадой (десятидневкой); названия ее дней имели в основе латинские количественные числительные; последний день назначался для отдыха и назывался "декади" ("десятый день").145 Геродот
(ок. 484–425 до н. э.) — знаменитый древнегреческий историк и географ (Цицерон прозвал его "отцом истории"); ок. 445 г. до н. э. посетил Египет и собрал о нем обширные сведения, которые изложил во второй книге своего труда "История".Левайян (Лавальян), Франсуа
(1753–1824) — французский естествоиспытатель и путешественник; в 1780–1785 гг. совершил большое путешествие, описанное им в книге "Путешествие в глубь Африки" (1790 г.).146 Катрен
(от фр. quatre — "четыре") — четверостишие или законченная по смыслу строфа из четырех строк.Каламбур
— игра слов, основанная на их звуковом сходстве и смысловом различии и вызывающая комический эффект.148 Аджюдан
— старшее унтер-офицерское звание во французской армии; помощник офицера — командира взвода.149 Гренадеры —
солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в. и уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.150 Плебеи
— в Древнем Риме первоначально неполноправные члены городской общины, не имевшие права пользования общественной землей. В переносном смысле — простонародье.Мерсеро —
подлинная фамилия одного из муниципальных гвардейцев, охранявших Тампль, бывшего носильщика, а тогда каменотеса; взята Дюма из воспоминаний Клери.