172 Улица Нонандьер
— небольшая старинная улица в Рапе.174… отвели для допроса в главную секцию…
— В оригинале section mere — "секция-матка". По-видимому, Дюма имел в виду Якобинский клуб.179 Улица Мишель-ле-Конт
— небольшая улица в центре старого Парижа неподалеку от Тампля; известна с XIII в.; когда-то проходила вдоль сооруженных здесь оборонительных рвов; в 1793–1806 гг. называлась улицей Мишель-Лепелетье в честь депутата Конвента Мишеля Лепелетье де Сен-Фаржо (см. примем, к с. 35).185… барабаны забили поход…
— То есть особый барабанный бой (в ритме марша) при отдании чести.Гомерический хохот
— неудержимый, очень громкий смех. Выражение возникло на основе описания смеха богов в эпических поэмах легендарного поэта и певца Гомера "Илиада" и "Одиссея".186 Ламбаль, Мари Тереза Луиза де Савой-Кариньян, принцесса де
(1749–1792) — одна из знатнейших дам французского двора, искренняя подруга Марии Антуанетты; в 1774–1775 гг. суперинтендантка (управляющая) ее двора; отставленная в результате придворных интриг, была до конца верна королеве: во время Революции разделила с ней тюремное заключение и погибла в тюрьме во время сентябрьской резни.… несчастье подобно крови античной гидры: оно оплодотворяет жатву новых несчастий!
— Королева вспоминает древнегреческие мифы о чудовищном змее — Лернейской гидре и величайшем герое Геракле. Геракл убил гидру, напитал ее ядом свои стрелы, и раны от них стали смертельными. От этих стрел случайно погибли двое его друзей, а затем и сам Геракл стал жертвой яда. Когда он застрелил похитителя своей невесты, тот перед смертью дал ей комок своей крови из раны и посоветовал натереть им плащ мужа, чтобы вернуть Геракла, если он ей изменит. Когда Геракл захотел жениться на другой женщине, жена натерла ядовитой кровью его плащ. Плащ прилип к телу, и отравленный герой погиб.190… прижалась к ней губами
. — Эта сцена описана в мемуарах прин цессы Марии Терезы, муниципального комиссара Лепитра и слуги Тюржи.192 …На фонарь мадам Вето! К оружью, граждане… Пусть крови… —
Тизон здесь использует рефрен из популярной революционной песни "Карманьола" и первую строку рефрена "Марсельезы".
196… капитан егерей из Сен-Лё…
— То есть подразделения националь ной гвардии из прихода церкви Сен-Лё-Сен-Жиль на улице Сен-Дени в центре старого Парижа.198… Шевалье де Шато… ох как же я глуп: замков-то больше нет! Шевалье де Мезон…
— В этих словах содержится игра слов: Шато (chateau) — по-французски "замок", а Мезон (maison) — "дом". Дословный перевод фамилии Мезон-Руж — "красный дом".