Читаем Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года полностью

Комеди Франсез (Театр Французской комедии; официальное название: Французский театр) — старейший драматический театр Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом пьес Мольера. Здание театра примыкает ко дворцу Пале-Рояль и находится на углу улиц Ришелье и Сент-Оноре.

боги и короли до конца испивают ту чашу, что им преподносят люди. — Образ, возникший на основе выражения из библейской Книги порока Исаии (51:17): "Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил".

Офелия, обреченная на смерть и видящая, как ее уносят волны. — Имеется в виду эпизод из трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский". Возлюбленная Гамлета Офелия случайно упала в реку и, так как была в невменяемом состоянии, безучастно дала нести себя течению, пока намокшее платье не увлекло ее на дно (IV, 7).

329… дочери цезарей… — То есть австрийских императоров. Немецкое слово Kaiser ("император") происходит от латинского caesar, входившего в титул императоров Древнего Рима.

330 Площадь Дворца

— ныне поглощена Дворцовым бульваром и улицей Лютеции.

331 "Dum spiro, spero" ("Пока дышу, надеюсь") — слова из "Скорбных элегий" древнеримского поэта Овидия (Публий Овидий Назон; 43 до н. э. — 17 н. э.)

Это трагическая королева: ее порфира создана из ежедневной крови… — Морис имеет в виду гильотину.

Порфира — длинная, обычно красного цвета, мантия монарха, надевавшаяся в торжественных случаях; один из знаков его достоинства.

Сент-Омер — город на севере Франции, в департаменте Паде-Кале.

332 "Любовь, ты погубила Трою!"

— Слова из басни Ж.Лафонтена "Два петуха". О Трое см. примеч. к с. 30.

334… чья рука прижимала к сердцу окрашенный кровью носовой пла ток. — Подлинный факт, зафиксированный прессой того времени.

336 Пор-Либр (Port-Libre — буквально: "свободное прибежище") — во время Революции название парижского монастыря Пор-Рояль ("Королевского"), в котором была устроена тюрьма.

Мадлонетки — здесь имеется в виду исправительный дом монахинь-мадлонеток (см. примеч. к с. 28) в аристократическом квартале Парижа — Маре. В 1790 г. дом был закрыт, а в 1793 г. его здание превратилось в тюрьму; с 1795 г. — специальная тюрьма для женщин.

337 Сен-Лазар — известное с XII в. убежище для прокаженных в Париже; во времена террора — тюрьма; позже — женский исправительный дом; разрушен в 1940 г..

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма, Александр. Собрание сочинений в 50 томах

Похожие книги