Читаем Шицзин полностью

I

Ветер с восточной подул стороны,Дождь благодатный принес, пролетев..Сердцем в согласии жить мы должны,Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.Репу и редьку мы рвали вдвоем —Бросишь ли репу с плохим корешком[40]?...Имя свое не порочила я,Думала: вместе с тобою умрем.

II

Тихо иду по дороге... Гляди,Гнев и печаль я сокрыла в груди.Недалеко ты со мною прошел,Лишь до порога меня проводил.Горьким растет, говорят, молочай[41]Стал он мне слаще пастушьей травы!
Будто бы братья, друг другу верны,С новой женою пируете вы!

III

Мутною кажется Цзин перед Вэй[42],Там лишь, где мель, ее воды чисты.С новой женою пируете вы,Верно нечистою счел меня ты?Пусть на запруду не ходит онаСтавить мою бамбуковую сеть...Брошена я, и что будет со мной? —Некому стало меня пожалеть!

IV

Если поток и широк, и глубок —К берегу вынесут лодка иль плот[43];Если же мелок и узок поток —Путник легко по воде побредет...Был и достаток у нас, и нужда,
Много я знала трудов и забот.Я на коленях служила больнымВ дни, когда смерть посещала народ.

V

Нежить меня и любить ты не смог,Стал, как с врагом, ты со мною жесток.Славу мою опорочил, и вот —Я, как товар, не распроданный в срок.Прежде была мне лишь бедность страшна,Гибель, казалось, несет нам она...Выросла я у тебя; и однаСтала отравой для мужа жена.

VI

Как он хорош, мой запас овощей!Зимней порой защитит от беды[44].С новой женою пируете вы —
Я лишь защитой была от нужды.Гневен со мной ты и грубый такой,Только трудом одарил и тоской.Или забыл ты, что было давно?Что лишь со мною обрел ты покой?

ЗАЧЕМ, О ЗАЧЕМ МЫ НИЧТОЖНЫ, БЕДНЫ (I, III, 11)[45]

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,Вдали от родимой своей стороны[46]?Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,Где едкая сырость и жидкая грязь?Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,Вдали от родимой своей стороны,Назад не идем? Из-за вас без виныВ росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!

ВЗРОСЛА КОНОПЛЯ НАД ПОЛОГИМ ХОЛМОМ (I, III, 12)

Взросла конопля над пологим холмом,
Уж стелятся стебли широко кругом.О старшие родичи наши, увы,Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!Зачем же в поход не сбирается рать[47],Иль, может, союзников надобно ждать[48]?Так долго зачем не выходит она?О, верно тому быть причина должна!Из лис наши шубы сносились не в срок.Иль шли колесницы не к вам на восток[49]?О старшие родичи наши, от васСочувствия нет, ваш обычай жесток.Остатки, осколки мы рати былой —В скитаньях не знаем приюта себе.О старшие родичи наши, у васУлыбка, но уши закрыты мольбе.

ПЕСНЬ ТАНЦОРА (I, III, 13)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература