Читаем Шицзин полностью

Ясны законы царя Просвещенного,Вечно да будут блистать!С времени первого жертвоприношенья донынеДали они совершенство стране,Счастье для Чжоу.

ВЫ, КНЯЗЬЯ ПРОСВЕЩЕННЫЕ (IV, I, 4)[500]

Вы, князья просвещенные, славные, нас одарилиБлагом и счастьем вот этим —Милостью этою к нам бесконечной.Дети и внуки пусть вечно ее сохраняют!Не вымогали и не расточали вы в княжествах ваших!Мы, наш владыка, вам почести жалуем ныне за это,
Помня о ваших вот этих высоких заслугах.Ваши потомки, наследуя, их увеличат!В мире ничто не бывает сильней человека:Царства природы учиться к нему прибегают.Нет и светлей ничего, чем душевная доблесть, —Сотни владык подражают ей вечно.Прежние наши цари да не будут забыты!

ГИМН ТАЙ-ВАНУ И ВЭНЬ-ВАНУ (IV, I, 5)[501]

Создало небо высокую гору.Земли вокруг нее — предок Тай-ван обработал,Дело начавши.Царь наш, Вэнь-ван, в мире страну успокоил.Были обрывисты горы — однако
Ровные к Циской горе[502] протянулись дороги!Дети и внуки их да сохраняют!

ГИМН ЦАРЮ ЧЭН-ВАНУ (IV, I, 6)[503]

Небо великое определило волю свою возложить:Два государя[504] приняли небесную волю.Царь наш Чэн-ван, в покое остаться не смея,С утра и до ночи волю небес укреплял, умудренный и мирный,Светлую славу отцов он продолжил,Все сердце свое отдавая державеИ ей покой обеспечив.

ГИМН ВЕРХОВНОМУ ВЛАДЫКЕ НЕБА И ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, I, 7)

В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка.
Неба владыка! Направо от них снизойди —На почетное место!Приняв их за правило, — следуем и подражаем законам царя Просвещенного,Царства четыре предела вседневно покоя.Он, одаривший нас благом, царь Просвещенный,Направо — на месте почетном — радостно жертву приемлет.Мы утром и ночьюЧтим благоговейно величие неба,Навечно дары его сохраняя.

ГИМН ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (IV, I, 8)

Мы в должное время объехали княжества наши.Небо благое нас сыном признало своим.Небо поставило Чжоу на месте почетном, преемственность дав,И немного мы всех всколебали князей —
Так всколебали, что каждый затрясся от страха!Духов же светлых мы всех смягчили, к себе привлекая,Также и духов рек и священных обрывистых гор.Истинно стали царем и державным владыкой!Светлая в блеске своем стала преславною Чжоу.Мы по закону на должности ставим советников наших;Копья, а также щиты повелели собрать,Луки и стрелы вложить обратно в колчаны.К доблести мудрой мы тогда устремились,Распространяя ее по древнему Ся[505].Истинный царь, — мы будем все это хранить!

ГИМН ЦАРЯМ У-ВАНУ, ЧЭН-ВАНУ И КАН-ВАНУ (IV, I, 9)[506]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература