… the prophetic soulOf the wide world dreaming on things to come.…пророческая душаВсего мира, сновидящая будущее…(Шекспир, сонет 107)Правда ли, что они от его обычного плана, от витального?
Ответ: Вдохновение может происходить откуда угодно, но у Шекспира оно всегда проходит через витальное и сильно им окрашено, тогда как у многих других поэтов его источником является поэтический ум. Из какой пьесы или поэмы эта строчка? Я ее не помню. Звучит так, как будто исходит от плана Верховного Разума.
* * *
Вопрос: Это начало 107 сонета:
Not mine own fears, nor the prophetic soulOf the wide world, dreaming on things to come,Can yet the lease of my true love control,Supposed as forfeit to a confined doom.Ни собственный мой страх, ни вещий взорВселенной всей, глядящей вдаль прилежно,Не знает, до каких дана мне порЛюбовь, чья смерть казалась неизбежной.[265](В пер. Маршака)Мне хотелось бы узнать, является ли ритм этих строк, которые я отметил, соединением Верховного Разума и витального планов или здесь только смысл принадлежит плану Верховного Разума?
Ответ: В ритме тоже есть что-то свыше, но его мешает услышать более приземленный ритм в первой части первой строчки и в двух последующих строчках. Забавно, до чего эти полторы строчки выглядят чуть ли случайными и не имеют ничего общего с жестко ограниченным смыслом всего остального.
19.05.1934* * *
Вопрос: Есть ли в ритме или языке этих строф что-то конкретное, что доказывает их происхождение от определенного плана? Строфы я прилагаю. Из того, что вы мне написали, я понял так, что первая цитата из Шекспира идет от Верховного Разума, однако ее содержание имеет явно выраженную витальную окраску. Но где и в чем видна эта витальная окраска, которая делает строку в высшей степени шекспировской, а не, скажем, вордсвортовской, вдохновленной Ньютоном? Как здесь, да и в других случаях можно определить основное различие между ними?
Ответ: Это вопрос чувства, а не интеллектуального понимания. Вторая цитата из Шекспира:
Eternity was in our lips and eyes,Bliss in our brows’bent, none our parts so poorBut was a race of heaven —В моих губах, глазах ты видел вечность,Блаженством был изгиб моих бровей,Я с головы до ног была небесной…Шекспир, Антоний и Клеопатра (акт I, сцена 3). Пер. М. Донскогоимеет явно витальный характер. Только витальное может говорить голосом такой абсолютной страсти – ритм также витальный.[266]
Пример из Шекспира, который привел я[267] :it is a taleTold by an idiot, full of sound and fury,Signifying nothing.это повесть,Которую пересказал дурак:В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.Шекспир, Макбет (V, 5). Пер. Ю. КорнееваЭто – «мысль», рассуждение о жизни, так что эту строфу легко приписать интеллекту, но на самом деле это выброс макбетовского витального, эмоционального либо чувственного, а не интеллектуальное рассуждение, и вся она в целом, включая ритм, от витального.
Что касается первой цитаты из Шекспира:
… the prophetic soulOf the wide world dreaming on things to come, —…пророческая душаВсего мира, воображая грядущее…Шекспир, сонет 107.