«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.
Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:
йаре декха, таре каха `кришна'-упадеша
амара аджнайа гуру хана тара' эи деша
«Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.
ТЕКСТ 79
эка-дина прабху саба бхакта-гана лана
санкиртана кари' ваисе шрама-йукта хана
эка-дина — однажды; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-гана — преданных; лана — взяв с Собой; санкиртана — пение мантры Харе Кришна; кари' — совершая; ваисе — сели; шрама-йукта — уставшими; хана — будучи.
Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.
ТЕКСТ 80
эка амра-биджа прабху ангане ропила
тат-кшане джанмила врикша бадите лагила
эка — одно; амра-биджа — семя мангового дерева; прабху — Господь; ангане — во дворе; ропила — посадил; тат-кшане — немедленно; джанмила — появилось; врикша — дерево; бадите — расти; лагила — начало.
Тогда Господь посадил во дворе косточку манго, которая тут же проросла и превратилась в дерево.
ТЕКСТ 81
декхите декхите врикша ха-ила пхалита
пакила анека пхала, сабеи висмита
декхите декхите — на глазах у всех; врикша — дерево; ха-ила — стало; пхалита — плодоносным; пакила — созрели; анека — множество; пхала — плодов; сабеи — все; висмита — удивленные.
На глазах у всех дерево выросло и покрылось спелыми плодами. Это зрелище всех потрясло до глубины души.
ТЕКСТ 82
шата дуи пхала прабху шигхра падаила
пракшалана кари' кришне бхога лагаила
шата — сотни; дуи — две; пхала — плодов; прабху — Господь; шигхра — быстро; падаила — собрал; пракшалана — мытье; кари' — сделав; кришне — Господу Кришне; бхога — предложение; лагаила — сделал.
Господь быстро собрал две сотни плодов и, помыв их, поднес как угощение Кришне.
ТЕКСТ 83
ракта-пита-варна, — нахи аштхи-валкала
эка джанера пета бхаре кхаиле эка пхала
ракта-пита-варна — красные и желтые; нахи — не было; аштхи — семени; валкала — кожуры; эка — одного; джанера — человека; пета — желудок; бхаре — наполнялся; кхаиле — при съедании; эка — одного; пхала — плода.
Все плоды были желто-красными, не имели косточки внутри и кожицы снаружи, и одного манго хватало, чтобы полностью насытить едока.