Читаем Шри Рамана Махарши - Собрание произведений полностью

– употребление терминов “Реализация” или “Осозна­ние” (вместо “Осуществление”) и “Само-реализация” (вме­сто “Само-осуществление”).

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — “I”) принимает различные значения, пере­даваемые в переводе следующим образом:

а) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чис­тое “Я есмь”,

б) “Я”, субъективное переживание Себя, истинной при­роды человека, которую он ещё не осознал окончательно;

в) “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, по­явление которого вызвано неправильным отождествлени­ем Атмана, Себя, с телом (“Я есть тело”).

В данном издании широко употребляется русский тер­мин “сознавание”. Это перевод английского “awareness”; он передаёт “сознание” как процесс, как действие.

Подстрочные примечания – постраничные. Примечания, содержащиеся в английских оригиналах, нумеруются, а принадлежащие составителю-переводчику сопровождают­ся одной звездочкой (*) или их совокупностью.

В книге много санскритских терминов, составляющих “алфавит” духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить вос­приятие и понимание текста. В этом случае термин даётся в квадратных скобках в именительном падеже.

В конце книги приводится и общий глоссарий, поясняю­щий используемые в её тексте санскритские и иные необъяс­ненные термины. В его основу положен глоссарий, состав­ленный А. Осборном к английскому изданию “Собрания произведений Раманы Махарши”. Глоссарий А. Осборна модифицирован и расширен.

Санскритские термины (за редким исключением: Бха­гаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Вви­ду особой значимости для Учения Шри Раманы термина “Атман” он дается разрядкой: Атман. Курсивом так­же выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).

В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются всюду, где:

1) описывается Абсолют (упоминание Брахмана — все­гда прописными буквами: ОН, ЕГО и т. д.);

2) явно проступает действие безличной Реальности (Бы­тие, Сила и т. п.);

3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).

Книга содержит также подробный Библиографический список и достаточно детальный Указатель, предназначен­ный помочь читателю ориентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте, и применить получен­ные им знания в своей духовной практике.

Настоящее издание Шри Раманашрама на русском язы­ке завершается “Кратким путеводителем по Шри Рама­нашраму”, ориентированным на серьёзного практика, же­лающего посетить Ашрам, чтобы пережить его саттви-ческую атмосферу и получить мощный импульс в своей садхане.

Описаны особенности жизни в Ашраме: а) святыни и до­стопримечательности; б) праздники; в) климат; г) жильё и питание. Дорога в Ашрам не простая, поэтому этот вопрос представлен достаточно детально. И, наконец, цикл стихов о впечатлениях и переживаниях духовного искателя в Аш­раме – образный Путеводитель по его святой земле...


4

Переводчик и составитель русского издания отчетливо сознаёт, что подготовка и издание этой книги оказались возможны только благодаря всепроникающей Милости Выс­шей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Её инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому изданию великой жемчужины духовного знания.

1. Сначала следует перечень тех, кто дал наиболее важ­ный ранний вклад, повлиявший на сознание переводчика-составителя и на выбор его Пути. Этот вклад словами не описывается и благодарность тоже... Некоторые уже оста­вили свои тела и погрузились в Божественное, но они при­сутствуют в Духе этой книги:

Татьяна Александровна Ланина (группа тамильского языка Восточного факультета Ленинградского госу­дарственного университета; 1965)

Уильям Аткинсон (1965)

Зенон Косидовский (1969)

Владимир Львович Леви (1973)

Юрий Георгиевич Руденко (1974)

Лев Толстой (1976)

Артур Осборн (1979)

Джидду Кришнамурти (1981)

2. Сердечная благодарность всем перечисленным ниже, помогавшим – на разных этапах – в подготовке этой книги.

А. Перевод четвертого английского издания (1974) “Со­брания произведений” (1984–1986):

Юрий Георгиевич Руденко

Евгений Максимович Глоба

Б. Подготовка окончательного варианта рукописи (1996–1998):

Члены Шри Раманашрама:

В. С. Раманан, Президент

В. С. Мани

Рамамани

Д. Джаяраман

Дэв Гогой

Т. В. Чандрамоули

Знатоки учения Шри Раманы Махарши и литерату­ры о Нём:

Свами Нирванананда Гири (Надежда Сутара)

Дэвид Годман

Майкл Джеймс

Знатоки тамильского и других восточных языков:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мудрость лидера
Мудрость лидера

Сегодня мир как никогда за всю известную нам историю, нуждается в настоящих лидерах, способных справиться с глобальными задачами и вызовами современности. И одновременно никогда еще не было у лидеров столько возможностей для их решения. Перед вами книга-конспект для всех, кто хочет стать и оставаться настоящим лидером: здесь в краткой и лаконичной форме изложены все основные теоретические концепции, прикладные теории, практические методы и реальные инструменты лидерства. Хоть это и парадоксально, но основная цель создания этой книги – не чтение. Несмотря на то что прочтение ее целиком или даже отдельных частей, несомненно, будет очень полезным, она предназначена не столько для приятного информативного чтения, сколько для вдохновения, размышления, работы над собой, реализации полученных знаний в своей повседневной жизни. Материалы книги мотивируют и активизируют внутреннее и внешнее преображение и позитивные изменения в жизни, творчестве, карьере и бизнесе.

Андрей Жалевич

Самосовершенствование / Эзотерика