КОММЕНТАРИЙ:
Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.TEКСT 16
са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан
сах
- тот человек (Kaмсa); ту - действительно; ахам - я; тйакта-карунйах - лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт - я отказался от моих родственников и друзей; кхалах - жестокий; кан локан - какую планету; ваи - действительно; гамишйами - пойду; брахма-ха ива - подобно убийце брахмана; мртах швасан - или после смерти или при жизни.Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.
TEКСT 17
даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун
даивам
- провидение; апи - также; анртам - ложь; вакти - говорят; на - нет; мартйах - люди; эва - конечно; кевалам - только; йат-вишрамбхат - из-за веры тому пророчеству; ахам - я; папах - наиболее греховный; свасух - моей сестры; нихатаван - убил; шишун - так много детей.Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.
TEКСT 18
ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате
ма шочатам
- не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау - о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан - ваши сыновья; сва-кртам - только из-за их собственных действий; бхуджах - страдают; джантавах - все живые существа; на - нет; сада - всегда; экатра - в одном месте; даива-адхинах - находятся под контролем провидения; тада - следовательно; асате - живут.О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.
КОММЕНТАРИЙ:
Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами (пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.TEКСT 19
бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух
бхуви
- в этом мире; бхаумани - все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани - которые произведены; йатха - как; йанти - появляются (в форме); апайанти - исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча - и; на - нет; айам атма - душа или духовная идентичность; татха - подобно; этешу - среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети - изменяются или ломаются; йатха - как; эва - конечно; бхух - земля.