Наполнив весь воздух Гокулы частицами пыли, асура, действуя как сильный вихрь, застил глаза каждому жителю и начал создавать там ужасно страшный звук.
КОММЕНТАРИЙ:
Tринавaртасура принял форму вихря и покрыл пыльной бурей всю землю, известную как Гoкулa, так, что никто не мог видеть ничего даже вблизи.TEКСT 22
мухуртам абхавад гоштхам раджаса тамасавртам
сутам йашода напашйат тасмин нйаставати йатах
мухуртам
- в мгновение; абхават - были; гоштхам - все пастбища; раджаса - большим количеством пыли; тамаса авртам - окутаны тьмой; сутам - ее сын; йашода - мать Йaшoда; на апашйат - не могла найти; тасмин - то место; нйаставати - она поместила Его; йатах - где.В течение какого-то мгновенья все пастбища были окутаны тьмой из-за налетевшей бури, и Йашода никак не могла найти то место, где она оставила своего сыночка.
TEКСT 23
напашйат кашчанатманам парам чапи вимохитах
трнаварта-нисрштабхих шаркарабхир упадрутах
на
- нет; апашйат - видели; кашчана - никто; атманам - себя; парам ча апи - или других; вимохитах - оказались в иллюзии; трнаварта-нисрштабхих - созданной Tринавaртасурой; шаркарабхих - песками; упадрутах - и таким образом потревоженные.
Из-за пыли, поднятой Тринавартой, люди не могли увидеть друг друга, и таким образом они на время оказались в иллюзии и в волнении.
TEКСT 24
ити кхара-павана-чакра-памшу-варше сута-падавим абалавилакшйа мата
атикарунам анусмарантй ашочад бхуви патита мрта-ватсака йатха гаух
ити
- таким образом; кхара - очень сильным; павана-чакра - вихрем; памшу-варше - пыльной бури; сута-падавим - место, где был ее сын; абала - невинная женщина; авилакшйа - не видела; мата - Его мать; ати-карунам - с сожалением; анусмаранти - она думала о сыне; ашочат - очень скорбя; бхуви - на землю; патита - упала; мрта-ватсака - потерявшей ее теленка; йатха - подобно; гаух - корове.
Из-за сильного смерча, поднявшего в воздух облако пыли, мама Йашода никак не могла найти следов сына и понять что происходит. Она упала на землю, словно корова, потерявшая своего теленка, и горько-горько заплакала.
TEКСT 25
рудитам анунишамйа татра гопйо бхршам анутапта-дхийо ’шру-пурна-мукхйах
рурудур анупалабхйа нанда-сунум павана упарата-памшу-варша-веге
рудитам
- жалобный плач мамы Йaшoды; анунишамйа - услышав; татра - там; гопйах - другие гопи; бхршам - высоко; анутапта - заплакали вместе с матерью Йaшoдой; дхийах - с такими чувствами; ашру-пурна-мукхйах - и другие гопи с лицами, полными слез; рурудух - они кричали; анупалабхйа - не находя; нанда-сунум - сына Нaнды Maхараджи, Kришну; паване - когда вихрь; упарата - умерил; памшу-варша-веге - силу пыльной бури.
Когда ураган приутих, подруги Йашоды, другие гопи, сбежались на этот плач. Увидев, что Кришна пропал, они тоже сильно расстроились и заплакали вместе с Йашодой, проливая горючие слезы.
КОММЕНТАРИЙ:
Эта привязанность гопи к Kришне замечательна и трансцендентальна. Центром всей деятельности гопи был Kришнa. Когда Kришнa был с ними, они были счастливы, а когда Kришнa исчезал, они были несчастны. Таким образом, когда мать Йaшoда оплакивала пропажу Kришны, другие женщины также начали плакать.TEКСT 26
трнавартах шанта-райо ватйа-рупа-дхаро харан
кршнам набхо-гато гантум нашакнод бхури-бхара-бхрт