Услыхав о необъяснимой смерти сына, царь Читракету почти ослеп от слез. Его скорбь об утрате безмерно любимого сына разгоралась, подобно лесному пожару. Направляясь к своему дорогому мальчику, он то и дело спотыкался и падал. Когда, наконец, окруженный министрами и учеными брахманами, с разметавшимися волосами и в растрепанной одежде, Читракету приблизился к телу сына, горе окончательно подкосило царя, и он замертво свалился у его ног. Спустя некоторое время, царь, тяжело дыша, начал приходить в себя, но все еще не мог произнести ни слова из-за душивших его слез.
патим — мужа; нирикшйа — видя; уру — великим; шуча — горем; арпитам — мучимого; тада — тогда; мритам — мертвого; ча — и; балам — ребенка; сутам — сына; эка-сантатим — единственного сына в семье; джанасйа — всех остальных людей, собравшихся там; раджни — царица; пракритех ча — вместе с чиновниками и министрами; хрит-руджам — сердечную боль; сати дадхана — доставлявшая; вилалапа — причитала; читрадха — на все лады.
Видя убитого горем мужа и бездыханного младенца, который был единственным наследником царя, царица причитала на все лады. Это скорбное зрелище разрывало сердца обитателей дворца, царских министров и всех брахманов.
стана-двайам — ее двойную грудь; кункума — порошком кнкума (которым женщины обычно посыпают грудь); панка — мазью; мандитам — украшенную; нишинчати — увлажнившая; са-анджана — смешанных с тушью; башпа — слез; биндубхих — каплями; викирйа — растрепав; кешан — волосы; вигалат — упал; сраджах — венок; сутам — по сыну; шушоча — причитала; читрам — на все лады; курари ива — подобно птице курари; су-сварам — сладким голосом.
Венок цветов упал с головы Критадьюти, растрепав ее волосы. Слезы, катящиеся из ее глаз, смешавшись с тушью, оросили грудь несчастной царицы, посыпанную порошком кункумы. Ее причитания по утраченному сыну, разносились под сводами дворца, напоминая сладкоголосое пение птицы курари.
ахо — увы (горестный возглас); видхатах — о Провидение; твам — Ты; атива — очень; балишах — неискушенный; йах — тот, кто; ту — действительно; атма-сришти — Твоего собственного творения; апратирупам — против; ихасе — Ты стремишься; паре — пока отец или старший; ну — действительно; дживати — живет; апарасйа — младшего; йа — которая; мритих — смерть; випарйайах — противоречие; чет — если; твам — Ты; аси — есть; дхрувах — воистину; парах — враг.
О Провидение, о Создатель, увы, я вижу, Ты ничего не смыслишь в творении. Позволяя отцу пережить сына, Ты поступаешь вопреки Твоему же закону творения. Если Ты не намерен разрешит это противоречие, то тогда Ты действительно враг живых существ и в Тебе нет ни капли жалости.